闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偛顦甸弫鎾绘偐閼碱剦妲烽梻浣告惈缁嬩線宕㈡禒瀣;闁跨喓濮甸悡蹇涙煕椤愶絿绠栫€瑰憡绻勭槐鎺楀焵椤掍胶绡€闁搞儯鍔庨崢鎼佹⒑閸涘﹤濮傞柛鏂垮閺呭爼寮撮悩鐢碉紲闂佺粯锚瀹曨剙鐣甸崱娑欑厸閻忕偛澧藉ú鏉戔攽閿涘嫬鍘存鐐差儏閳规垶绻濋崒銈勭磾濠电姷鏁搁崑娑㈡偋閻愬搫绠柨鐕傛嫹 | 濠电姷鏁告慨鐑姐€傞挊澹╋綁宕ㄩ弶鎴狅紱闂佽宕樺▔娑氭閵堝憘鏃堟晲閸涱厽娈查梺绋款儏椤戝寮婚敐鍛傜喎鈻庨幆褎顔勯柡澶嗘櫆缁诲啰鎹㈠┑瀣潊闁挎繂鎳愰崢顐︽⒑閸涘﹥鈷愰柣妤冨Т閻g兘寮撮悩杈ㄥ媰闁荤喐鐟辩徊楣冨棘閳ь剟姊绘担铏瑰笡闁挎氨鐥紒銏犲籍闁靛棗鍊垮畷锝嗗緞閸粎鐩庨梺鐟板悑閹矂宕规潏鈹惧亾濮樼偓瀚� | 濠电姷鏁告慨鐑藉极閹间礁纾婚柣鎰斀缂傛碍绻涢崱妯诲碍閻熸瑱绠撻幃妤呮晲鎼粹剝鐏嶉梺鎼炲€曢懟顖濈亙闂佹寧绻傞幊搴ㄥ汲濞嗘垹纾奸柣姗€娼ч弸娑㈡煛鐏炲墽娲存鐐叉喘椤㈡﹢鎮╅闂存勃闂傚倷绀侀幖顐︻敄閸℃稒鍋嬮柣妯款嚙閽冪喖鏌¢崶鈺佹灁缂佺娀绠栭弻娑⑩€﹂幋婵囩亪婵犳鍠栭柊锝咁潖濞差亜浼犻柛鏇ㄥ亐閸嬫捇鎮界粙璺紱闂佽法鍣﹂幏锟� | 婵犵數濮烽弫鍛婃叏閻戣棄鏋侀柟闂寸绾剧粯绻涢幋鐑嗙劯婵炴垶鐟﹂崕鐔兼煏婵炲灝鍔氶柣搴弮濮婃椽宕楅懖鈹垮仦闂佸搫鎳忕划宀勬偩閻戣棄钃熼柕澶涚畱閳ь剛鏁婚弻銊モ攽閸℃侗鈧鏌$€n偆銆掔紒杈ㄥ浮閹亪鍩€椤掑嫬闂柨婵嗩槸閽冪喖鏌ㄩ悢鍝勑㈤柣鎰躬閺屽秵娼幍顔跨獥闂佽瀛╂繛濠傤潖閾忚宕夐柕濞垮劜閻濄垽姊洪悷鏉挎闁瑰嚖鎷� | 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偞鐗犻、鏇㈡晜閽樺缃曟繝鐢靛Т閿曘倝鎮ч崱娆戠焼闁割偆鍠撶粻楣冩煙鐎涙ḿ鎳冮柣蹇d邯閺屾稓鈧綆鍓欓弸鎴︽煏閸パ冾伃鐎殿喕绮欐俊姝岊槾闁绘挷绶氬娲传閸曨剦妫$紓渚囧枛缁夎淇婇悽绋跨妞ゆ牗姘ㄩ惈鍕⒑缁嬫寧婀伴柤鍦亾缁傛帒顫滈埀顒勫箖鐠轰警娼╅柣鎰靛墮椤忥拷 | 缂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柣鎴eГ閸婂潡鏌ㄩ弴妤€浜惧銈庡亜缁绘濡甸幇鏉跨闁规儳鍘栭悽濠氭⒒娓氣偓濞佳囁囬锕€鐤炬繛鎴欏灪閸ゅ鎲搁悧鍫濈瑲闁绘挻鐟х槐鎾存媴闂堟稓浠奸梺鍝勵儐缁嬫挾妲愰幒妤佸亹濞撴凹鍨辩紞鍫㈢磽娴h櫣甯涚紒璇插暟閹广垹鈹戠€n亞锛滃┑鐐村灦钃辨い蹇曞█濮婄粯鎷呴崨闈涚秺椤㈡牠骞嬮敃鈧粻顖炴煥閻曞倹瀚� | 濠电姷鏁告慨鐑藉极閹间礁纾块柟瀵稿Т缁躲倝鏌﹀Ο渚&婵炲樊浜濋弲婊堟煟閹伴潧澧幖鏉戯躬濮婅櫣绮欑捄銊т紘闂佺ǹ顑囬崑銈呯暦閹达箑围濠㈣泛顑囬崢顏呯節閻㈤潧浠滈柣蹇旂箞瀹曟繄鈧稒岣跨粻楣冩倵濞戞瑡缂氬褔浜堕弻宥堫檨闁告挻鐟╁畷銏犫堪閸繄锛涢梺鐟板⒔缁垶鎮¢弴銏$厸闁搞儯鍎辨俊鐓庮熆瑜滈崹鍫曞蓟閺囥垹骞㈡い鎾跺枎椤忥拷 | 婵犵數濮烽弫鍛婃叏閻戣棄鏋侀柟闂寸绾惧鏌i幇顒€鏂€缂傚倹纰嶇换娑㈠幢濡櫣浠搁悗瑙勬礀瀵埖绌辨繝鍥ч柛娑卞枛閻濇梻绱撻崒姘毙i柣妤佺矒閸┾偓妞ゆ巻鍋撶紒鐘茬Ч瀹曟洟宕¢悘缁樻そ閺佸啴宕掑杈╂毎闂備線娼чˇ顐﹀疾濠婂牆纾归柣銏犳啞閻撴洟鏌ㄩ弮鍥跺殭妤犵偞鐗犲浠嬪焺閸愵亞鐦堝┑鐐茬墕閻忔繂鈻嶅▎鎾寸厵闁告垯鍊栫€氾拷 | 濠电姷鏁告慨鐑藉极閹间礁纾婚柣鎰斀缂傛碍绻涢崱妯诲碍閻熸瑱绠撻幃妤呮晲鎼粹剝鐏嶉梺鎼炲€曢懟顖濈亙闂佹寧绻傞幊搴ㄥ汲濞嗘垹纾奸柣姗€娼ч弸娑㈡煛鐏炵喎妫涢悿鈧梺鎸庣箓閹冲秶鑺遍悡搴樻斀闁绘劕寮堕崳钘夆攽閻愨晛浜鹃梻浣告惈閻绱炴笟鈧悰顕€宕堕澶嬫櫍闂佺粯锕╅崰鏍ㄧ閿曞倹鈷掑ù锝呮嚈瑜版帩鏁勯柛鈩冪☉缁犳煡鏌涢妷顔煎闁哄绶氶弻鐔煎礈瑜忕敮娑㈡煛閸涱喗鍊愰柡灞诲姂閹倝宕掑☉姗嗕紦  
闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偛顦甸弫宥夊礋椤掍焦顔囬梻浣虹帛閸旀洟鎮洪妸銉㈡瀺闁绘ê鍘栫换鍡涙煏閸繃鍣洪柛锝呯秺閺岋箓宕橀鍕€婚梺瀹狀潐閸ㄥ潡骞冮埡鍛煑濠㈣泛顑嗛崐閿嬬節绾版ɑ顫婇柛瀣嚇閺佸啴濮€閵堝懓鎽曞┑鐐村灟閸ㄧ懓鏁梻渚€娼х换鍡涘礈濠靛鍋熼柨鏇楀亾闁宠鍨块幃娆撴嚑椤掍胶妾ㄩ梻浣告惈閹冲繒鎹㈤崟顐嬶綁骞囬弶璺啋闁荤姴娲╃亸娆撍囬妸鈺傗拺閻庡湱濮甸妴鍐煠鐎圭姴鐓愰悗浣冨亹娴狅妇绮电€n偄鐦滈梻渚€娼ч悧鍡涘磹閻熸壋鏋嶉柛銉㈡櫇绾惧吋銇勯弴鐐村櫣闁诲骏绠戦埞鎴︽晬閸曨剚姣堥悗瑙勬礈閸犳牠銆佸☉妯锋婵炲棙鍔︽禒褔姊婚崒娆愮グ婵炲娲熷畷鎶芥晝閸屾氨顔嗛梺璺ㄥ櫐閹凤拷
您的位置:新文秘網(wǎng)>>畢業(yè)相關(guān)/畢業(yè)論文/文教論文/>>正文

畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文):訳者の翻訳スタイル---「羅生門」の中國語訳本をめぐり

發(fā)表時(shí)間:2013/7/20 11:38:29



畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)

訳者の翻訳スタイル
---「羅生門」の中國語訳本をめぐり

院(系)    外國語學(xué)院   
專 業(yè)     日語   
屆 別    2012


要 旨
翻訳が言語と同じように、長い歴史を持ち、全人類の一番重要な交流活動(dòng)の一つでもあれば、人類社會の一番古い職業(yè)でもある。 文學(xué)作品の翻訳は國民の精神活動(dòng)の築きに大いに役が立っている。中日両國の交流は二千年余りの歴史を持っている。文學(xué)交流は両國のお互いの理解を促進(jìn)するうえで、日に日に大役を果たしている。したがって、文學(xué)作品の翻訳活動(dòng)が更に重要になってくる。翻訳活動(dòng)の発展に連れ、文學(xué)作品の訳本が數(shù)が多いし、種類も多くある。われわれはその訳本を通して、作者および訳者の思想、彼らが身を置いた時(shí)代の文化を理解できる。
重訳も翻訳活動(dòng)の発展史の中の美しい風(fēng)景の一つである。多くの學(xué)者は重訳が必要であり、文學(xué)翻訳界には決定版がないと指摘している。芥川龍之介の「羅生門」は中國語の訳本が八種もある。つまり、八回も重訳されたとも言える。その中に魯迅の訳本、樓適夷の訳本、林少華の訳本は各時(shí)代を代表する作品である。本文は「羅生門」の三種の訳本を比較し、分析し、その訳本の生まれた翻訳時(shí)代の特色により、訳本の翻訳標(biāo)準(zhǔn)は時(shí)代の発展に従って変化になることを明らかにしたり、発展的で、歴史的な視點(diǎn)から作品を見直すようにし、公平
……(新文秘網(wǎng)http://m.120pk.cn省略1038字,正式會員可完整閱讀)…… 
rse of translation itself. Recently, many scholars think re-translation is quite necessary since translation will not have a final version. In China, Rashomon written by Akutagawa Ryunosuke has eight versions in total, that is to say, so far it has been retranslated for seven times. Base on features of the time each version was produced, the thesis is aimed to clarify that the principle and standard of translation is changing with the time through the comparison, analysis of three versions. We should bear a developing and historical point of view to re-appreciate the work; meanwhile, hold an impartial and objective attitude towards each version instead of judging its quality very roughly. Besides, some analyses on the necessity of retranslation have been conducted.
Key words: Translation,Diversity,Retranslation,Rashomon,Version


目 次
要 旨 I
Abstract II
はじめに IV
第一章「羅生門」の三つの訳本の比較 1
1.先行研究と研究動(dòng)機(jī) 1
2.背景の描寫 1
3.場面の描寫 2
4.動(dòng)作の描寫 3
5.人物の描寫 4
6.心理の描寫 5
7.三人の訳者の得と失をまとめ 6
7.1魯迅の得と失 6
7.2樓適夷の得と失 7
7.3林少華の得と失 7
第二章 三人の訳者の翻訳スタイルの分析 8
1. 魯迅の翻訳スタイルの分析 8
1.1背景分析---新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)代 8
1.2魯迅の翻訳スタイル 9
2.樓適夷の翻訳スタイルの分析 10
2.1背景分析---文化大ge min時(shí)代 10
2.2樓適夷の翻訳スタイル 11
3.林少華の翻訳スタイル 11
3.1背景分析---20世紀(jì)80年代以後 11
3.2樓適夷の翻訳スタイル 12
第三章 おわりに 14
參考文獻(xiàn) 16
謝 辭 17




はじめに
「羅生門」は芥川龍之介の名作の一つである�!噶_生門」が出版されて以來、多くの外國語に訳されていた。中國では、1921年の魯迅が「晨報(bào)副刊」に投稿した「羅生門」の最初の訳本から、2005年にかけて、「羅生門」の訳本が八種も出版されていた。その約90年以來、「羅生門」の訳本が絶え間なく重訳されている。作品の意義は多元により、時(shí)代の移り変わりと共に原文の思想內(nèi)容も絶えずに豊かさが発掘されてきた。同じ作品にも各時(shí)代なりの異なる説がある。 時(shí)代および社會に制約されているゆえに、訳者の翻訳スタイルが違うし、すべての訳本がそれなりの特色を持っている。
本稿の第一部分は「羅生門」の三つの訳本の比較である。五つの描寫文を選び訳者それぞれの訳文を引き出し、比較研究し、翻訳活動(dòng)中の得と失を分析する。第二部分は、三人の訳者の翻訳スタイルの分析である。その得と失に対して、歴史背景をもとに、訳者の翻訳スタイルを研究し、公平的で、客観的でにその原因を分析する。第三部分は論文の結(jié)論である。

第一章「羅生門」の三つの訳本の比較
1.先行研究と研究動(dòng)機(jī)
我が國では、「羅生門」の訳本の研究については、何家蓉は解放軍外語の學(xué)報(bào)(2009.5)に投稿した「羅生門魯迅訳文分析」、霍芳芳は安陽師範(fàn)學(xué)校の學(xué)報(bào)(2011)に投稿した「羅生門四種訳本の比較研究」等がある。そのほかに一概もない。その先行研究の中に、わずかにある種の訳本の翻訳を研究し、或いは幾つかの訳本の翻訳比較に限られている。その訳本の翻訳の発展および時(shí)代からの影響を受けた翻訳特色についての研究が十分ではない、未だに空白だとも言ってもよい。本稿では「羅生門」の原文を基礎(chǔ)にし、中國の三つの翻訳歴史の特色および訳者おのおのの翻訳スタイルを考証資料にし、魯迅の訳本、樓適夷の訳本、林少華の訳本を検討し、異なる時(shí)代の客観的な環(huán)境がその三つの翻訳活動(dòng)への影響を分析し、翻訳活動(dòng)中の得と失、翻訳活動(dòng)への客観的認(rèn)識を浮き彫りにし、作品への重訳の必要性を再認(rèn)識する。
2.背景の描寫
原文:
何故かと云うと、この二三年、京都には、地震とか辻風(fēng)とか火事とか饑饉とか云う災(zāi)がつづいて起った。そこで洛中のさびれ方は一通りではない。
訳文:
要說這緣故,就因?yàn)檫@二三年來,京都是接連的起了地動(dòng),旋風(fēng),大火,饑饉 ……(未完,全文共16198字,當(dāng)前僅顯示2913字,請閱讀下面提示信息。收藏《畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文):訳者の翻訳スタイル---「羅生門」の中國語訳本をめぐり》
文章搜索
相關(guān)文章
濠电姷鏁告慨鐑藉极閹间礁纾婚柣妯款嚙缁犲灚銇勮箛鎾搭棞缂佽翰鍊曡灃闁挎繂鎳庨弳娆戠磼閻樺啿绲婚柕鍡樺笒椤繈鏁愰崨顒€顥氶梻浣藉Г宀e潡宕伴弽顓炶摕婵炴垯鍨归悞娲煕閹板墎纾跨紒鍙樺嵆濮婂搫鐣烽崶鈺佺濠碘槅鍋勯崯鏉戭嚕婵犳碍鍋勯柣鎾虫捣閻i箖鎮峰⿰鍕煉鐎规洜鏁婚幃銏ゅ礂閼测晛骞堥梻浣稿暱閹碱偊顢栭崱娆屽亾濮樼偓瀚�
闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶褏鏆﹂柣銏⑶圭壕濠氭煟閹邦喗鏆╅柣顓熺懇閺岀喓鈧數枪娴犙囨⒒閸曨偄顏柡宀嬬節瀹曟﹢濡搁妷銏犱壕闁煎鍊楁稉宥夋煛閸愩劎澧涢柣鎾跺枛閺岋繝宕掑☉姗嗗殝闂佺懓寮堕幃鍌炲蓟瀹ュ洨纾兼俊顖涙た濡啴姊洪崫鍕伇闁哥姵鐗犻悰顕€宕卞鍏碱€囬梻浣规偠閸婃宕伴弽顓炶摕婵炴垯鍨归悡娑㈡倵閿濆骸浜滄い蹇ユ嫹
闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍤勯柛顐f礀閸屻劎鎲搁弮鍫㈠祦闁哄稁鍙庨弫鍐煥閺囨浜剧紒鐐劤缂嶅﹪寮婚敐澶嬪亜缂佸娉曡ぐ鍫濃攽閻愭潙鐏熼柛銊ョ秺閹€斥槈閵忥紕鍘遍柣蹇曞仦閸庢娊藟濮樿埖鐓涢悗锝庡亞婢у灚鎱ㄦ繝鍛仩闁瑰弶鎸冲畷鐔碱敃閵忕姌鎴炰繆閻愵亜鈧牕煤閿曞倸鐭楅柛鎰╁妿閺嗭附绻涘顔荤凹闁哄懏鎮傞弻銊╂偆閸屾稑顏�
闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偞鐗犻、鏇㈡晝閳ь剟鎮块鈧弻鐔煎箚閻楀牜妫勯梺鍝勫閸庣敻寮婚垾鎰佸悑閹肩补鈧磭顔愭繝纰樻閸嬪懘鏁冮姀銈呰摕婵炴垶鐭▽顏堟煕閹炬ぞ璁查崑鎾诲箳濡や胶鍘撶紓鍌欑劍钃辨い銉ョ墦閺屸€崇暆閳ь剟宕伴弽顓犲祦闁糕剝鍑瑰銊╂⒑閹肩偛鈧宕伴弽顓炶摕婵炴垯鍨归悡娑㈡倵閿濆骸浜滄い蹇ユ嫹
闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶褏鏆﹂柛顭戝亝閸欏繒鈧娲栧ú銊╂儗閸℃褰掓晲閸滀焦缍楁繛瀛樼矊缂嶅﹪寮婚敐澶婄疀妞ゆ帒鍊风划鐢告煟鎼淬垼澹樻い顓犲厴瀵鏁愭径濠勭潉闂佸壊鍋嗛崰宥咁潩閿斿墽纾藉ù锝勭矙閸濈儤淇婇銏犳殻鐎殿喖顭烽崹楣冨箛娴e憡鍊梺纭呭亹鐞涖儵鍩€椤掆偓绾绢參顢欐径鎰拻濞撴埃鍋撻柍褜鍓涢崑娑㈡嚐椤栨稒娅犲Δ锝呭暞閻撴瑩鏌涢幋娆忊偓鏍偓姘炬嫹 | 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偛顦甸崹楣冨箛娴e湱绋佺紓鍌氬€烽悞锕佹懌闂佸憡鐟ョ换姗€寮婚悢铏圭<闁靛繒濮甸悘鍫ユ⒑濞茶骞楁い銊ワ躬瀵鈽夐姀鐘靛姶闂佸憡鍔︽禍鏍i崼銏㈢=闁稿本鐟ㄩ澶愭煛閸涱垰鈻堢€殿喖顭烽幃銏㈠枈鏉堛劍娅栨繝鐢靛Т閿曘倝宕板璺烘辈妞ゆ挾鍎愬〒濠氭煏閸繂鏆欓柛鏃傛暬閺岀喖宕欓妶鍡楊伓 | 濠电姷鏁告慨鐑姐€傞挊澹╋綁宕ㄩ弶鎴狅紱闂佽宕樺▔娑氭閵堝憘鏃堟晲閸涱厽娈查梺绋款儏椤戝寮婚敐鍛傜喎鈻庨幆褎顔勯柡澶嗘櫆缁诲啰鎹㈠┑瀣潊闁挎繂鎳愰崢顐︽⒑閸涘﹥鈷愰柣妤冨Т閻g兘寮撮悩杈ㄥ媰闁荤喐鐟辩徊楣冨棘閳ь剟姊绘担铏瑰笡闁挎氨鐥紒銏犲籍闁靛棗鍊垮畷锝嗗緞閸粎鐩庨梺鐟板悑閹矂宕规潏鈹惧亾濮樼偓瀚� | 濠电姷鏁告慨鐑藉极閹间礁纾婚柣鎰斀缂傛碍绻涢崱妯诲碍閻熸瑱绠撻幃妤呮晲鎼粹剝鐏嶉梺鎼炲€曢懟顖濈亙闂佹寧绻傞幊搴ㄥ汲濞嗘垹纾奸柣姗€娼ч弸娑㈡煛鐏炲墽娲存鐐叉喘椤㈡﹢鎮╅闂存勃闂傚倷绀侀幖顐︻敄閸℃稒鍋嬮柣妯款嚙閽冪喖鏌¢崶鈺佹灁缂佺娀绠栭弻娑⑩€﹂幋婵囩亪婵犳鍠栭柊锝咁潖濞差亜浼犻柛鏇ㄥ亐閸嬫捇鎮界粙璺紱闂佽法鍣﹂幏锟� | 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍤勯柛顐f磸閳ь兛鐒︾换婵嬪炊瑜庡Σ顒勬⒑閸濆嫮鈻夐柣蹇斿姍瀹曨偊宕熼妸銉у闂備礁鎲″ú锕傚储閾忕懓鍨濋柟缁㈠枟閳锋帡鏌涚仦鍓ф噮妞わ讣闄勭换婵嬪焵椤掍焦缍囬柍杞扮閻忓﹤顪冮妶鍡欏⒈闁稿绋撶划鍫熷緞鐎b晝绠氶梺闈涚墕閹冲繘宕抽悾灞稿亾鐟欏嫭灏紒鑸靛哺瀵鈽夐姀鐘栥劑鏌曡箛濠傚⒉闁绘繃娲熼弻锝堢疀閹惧墎顔囬柣搴㈢▓閺呯娀鐛崼銉ノ╅柕澶婃捣閸犳牕鐣疯ぐ鎺濇晩闁诡垎鍐窗闂傚倷娴囬褏鎹㈤幇顓ф闊洦绋戠粻顖炴煥閻曞倹瀚� | 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偛顦甸弫鎾绘偐閼碱剦妲烽梻浣告惈缁嬩線宕㈡禒瀣;闁跨喓濮甸悡蹇涙煕椤愶絿绠栫€瑰憡绻勭槐鎺楀焵椤掍胶绡€闁搞儯鍔庨崢鎼佹⒑閸涘﹤濮傞柛鏂垮閺呭爼寮撮悩鐢碉紲闂佺粯锚瀹曨剙鐣甸崱娑欑厸閻忕偛澧藉ú鏉戔攽閿涘嫬鍘存鐐差儏閳规垶绻濋崒銈勭磾濠电姷鏁搁崑娑㈡偋閻愬搫绠柨鐕傛嫹 | 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偞鐗犻、鏇㈡晜閽樺缃曟繝鐢靛Т閿曘倝鎮ч崱娆戠焼闁割偆鍠撶粻楣冩煙鐎涙ḿ鎳冮柣蹇d邯閺屾稓鈧綆鍓欓弸鎴︽煏閸パ冾伃鐎殿喕绮欐俊姝岊槾闁绘挷绶氬娲传閸曨剦妫$紓渚囧枛缁夎淇婇悽绋跨妞ゆ牗姘ㄩ惈鍕⒑缁嬫寧婀伴柤鍦亾缁傛帒顫滈埀顒勫箖鐠轰警娼╅柣鎰靛墮椤忥拷 | 缂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柣鎴eГ閸婂潡鏌ㄩ弴妤€浜惧銈庡亜缁绘濡甸幇鏉跨闁规儳鍘栭悽濠氭⒒娓氣偓濞佳囁囬锕€鐤炬繛鎴欏灪閸ゅ鎲搁悧鍫濈瑲闁绘挻鐟х槐鎾存媴闂堟稓浠奸梺鍝勵儐缁嬫挾妲愰幒妤佸亹濞撴凹鍨辩紞鍫㈢磽娴h櫣甯涚紒璇插暟閹广垹鈹戠€n亞锛滃┑鐐村灦钃辨い蹇曞█濮婄粯鎷呴崨闈涚秺椤㈡牠骞嬮敃鈧粻顖炴煥閻曞倹瀚� | 濠电姷鏁告慨鐑藉极閹间礁纾绘繛鎴欏焺閺佸銇勯幘璺烘瀾闁告瑥绻愰湁闁挎繂鎳庨弳鐐烘煙閸愬弶婀板ǎ鍥э躬閹瑩顢旈崟銊ヤ壕闁哄稁鍘奸崹鍌炴煕椤愶絾绀冮柛瀣剁節閺屽秵娼幍顔跨獥闂佹悶鍊栧ú姗€濡甸崟顖氱闁瑰瓨绺鹃崑鎾广亹閹烘垹鐛ラ梺绯曞墲缁嬫帡鎮¢弴銏$厸闁搞儯鍎辨俊鍏碱殽閻愭潙鐏撮柡灞界Х椤т線鏌涢幘鍗炲妤犵偛绻橀弫鎾绘晸閿燂拷 | 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍤勯柤鍝ユ暩娴犳氨绱撻崒娆掑厡缂侇噮鍨跺畷婵單旈崘銊ョ亰闂佸搫鍟悧濠囧磹婵犳碍鐓㈡俊顖欒濡叉悂鏌f惔顔煎籍婵﹨娅g划娆戞崉閵娧傜礃闂備胶枪椤戝棛绮欓幘璺哄灊闁割偆鍠庣欢鐐烘煙闁箑骞橀柛妯挎閳规垿鍩ラ崱妤冧淮濡炪倖娉﹂崨顓犵瓘闂佺厧顫曢崐鎰板磻閹炬枼鏋旈柛顭戝枟閻忓牓姊洪崫銉ユ瀻婵炲皷鈧鑰垮〒姘e亾婵﹨娅g划娆戞崉閵娧屽晥濠电姰鍨婚幊鎾绘偋婵犲嫮鍗氶柣鏂款殠濞笺劑鏌嶈閸撶喎顕f繝姘亜闁绘垶锚閻濅即鎮峰⿰鍐╂崳闁逞屽墯閻旑剟骞忛敓锟�