銜接:古詩英譯的語言學(xué)救贖———以《芙蓉樓送辛漸》的英譯為例
姜 勇(鹽城師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,江蘇鹽城224002)
【摘 要】由于漢語的特點(diǎn)以及其本身的特殊要求,中國(guó)古詩傾向于少用乃至不用銜接,這并不傷害其語
篇連貫,但是,在把它們翻譯成英語的時(shí)候,為了實(shí)現(xiàn)連貫,銜接的添加就成為了一個(gè)必不可少的手段,否則譯文就無法實(shí)現(xiàn)意義的表達(dá)和傳遞。在《芙蓉樓送辛漸》的英譯中,指稱銜接的反復(fù)出現(xiàn)是為一個(gè)典型。
【關(guān)鍵詞】古詩;銜接;指稱
【中圖分類號(hào)】H159【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】1003-6873(2013)01-0093-03
在討論語篇分析時(shí),“銜接”和“連貫”這兩個(gè)概念是許多論著都無法繞過的。銜接與連貫理論是Halliday系統(tǒng)功能語言學(xué)的基本概念之一,是構(gòu)成語篇的必不可少的粘著手段。為了探討語篇如何連貫,Halliday和Hasan對(duì)銜接概念及手段進(jìn)行研究,指出“當(dāng)話語中某一成分的解釋取決于另一成分的解釋時(shí),便產(chǎn)生銜接,它存在于語篇內(nèi)部,是使全文成為語篇的各種意義關(guān)
……(新文秘網(wǎng)http://m.120pk.cn省略719字,正式會(huì)員可完整閱讀)……
e。簦澹欤臁。簦瑁澹怼。妫颍铮怼。恚。穑幔颍簦蹋椋耄濉。帷。穑椋澹悖濉。铮妗。椋悖濉。椋睢。帷。悖颍螅簦幔臁。觯澹螅螅澹,Fore’er。幔欤铮铮妗。幔睿洹。穑酰颍濉。颍澹恚幔椋睿蟆。恚。瑁澹幔颍簦醮箦ィ郏罚葑g:
Bidding。疲幔颍澹鳎澹欤臁。簦铩*in Jian at。蹋铮簦酰蟆。校幔觯椋欤椋铮睿茫铮欤洹。颍幔椋睿蟆。颍澹椋纾睿椋睿纭。簦瑁濉。螅簦颍澹幔怼。欤幔螅簟。澹觯,I gotin。祝酰唬樱澹澹椋睿纭。妫颍椋澹睿洹。铮妫妗。簦瑁椋蟆。洌幔鳎,I saw。妫铮颍欤铮颍睿停铮酰睿簟。茫瑁酰桑睢。蹋酰铮幔睿纭。螅瑁铮酰欤洹。恚。妫铮欤耄蟆。幔睿洹。妫颍椋澹睿洌蟆。幔螅耄幔妫簦澹颉。恚,Tell them。帷。瑁澹幔颍簟蟆。椋睢。辏幔洌濉。穑铮簦穑酰颍濉。幔蟆。椋簦悖幔睢。猓澹S淵沖[8]譯:
Farewell。簦铩*in。剩椋幔睢。幔簟。蹋铮簦酰蟆。裕铮鳎澹颍痢。悖铮欤洹。颍幔椋睢。恚椋睿纾欤澹洹。鳎椋簦琛。牛幔螅簟。樱簦颍澹幔恚椋睿觯幔洌澹蟆。簦瑁濉。睿椋纾瑁,At dawn。铮酢。欤澹幔觯濉。簦瑁濉。樱铮酰簦瑁澹颍睢。瑁椋欤欤蟆。欤铮睿澹欤椋睢。瑁幔澹桑妗。恚。妫颍椋澹睿洌蟆。椋睢。簦瑁濉。睿铮颍簦琛。螅瑁铮酰欤洹。幔螅耄澹洹。椋妗。伞怼。幔欤臁。颍椋纾瑁,My。瑁澹幔颍簟。椋蟆。妫颍澹濉。铮妗。螅簦幔椋睢。幔蟆。椋悖濉。椋睢。悖颍螅簦幔欤觯幔螅澹陨系娜叩淖g文,從措辭到句式乃至整體形式可以說是大相徑庭,但都是連貫的語篇。同時(shí),他們都在翻譯的過程中追加了許多銜接的表征,最為突出的是指稱照應(yīng)。
首先是陶譯。該譯本由5個(gè)小句組成。由第一個(gè)小句的we充當(dāng)銜接鏈的開始。We指的是
講話人和聽話人,包括的是第二個(gè)小句中的I和you。第三個(gè)小句的my是第二個(gè)小句中的I引出來的。第四個(gè)小句中的My也是從第二個(gè)小句中的I引出來的。而這一小句中省略了(沒出現(xiàn))的You是從第二個(gè)小句中的you引出來的。第四句中的Them與第三句的my。耄椋睿螅妫铮欤氘a(chǎn)生照應(yīng)關(guān)系。第五個(gè)小句中的my和第三、四小句中的My一樣,都是從第二句的I發(fā)展出來的。
其次是王譯。王譯和原詩一樣,保留了四句的格式。但是在該譯文中出現(xiàn)了多重銜接。首先是第一句中的I引出了第二句中的I和第三句中的me以及my.其次是第三句和第四句中的myfolks。幔睿洹。妫颍椋澹睿洌蠛偷谒木渲械模簦瑁澹怼T俅问堑谒木鋬(nèi)部的a。瑁澹幔颍艉停椋。
再次是許譯。該譯本也保留了四句的格式,但是它的指稱銜接相對(duì)比較的簡(jiǎn)潔。一直到第三句才出現(xiàn)my和I以及第四句中的my。當(dāng)然,客觀上來講,因?yàn)樵S譯對(duì)其中“夜入?yún)恰焙汀八汀眱蓚(gè)動(dòng)作成分做了不譯的處理,從而避免了在前兩句中的銜接代詞的出現(xiàn),因?yàn)橛⒄Z的陳述句中的動(dòng)作是離不開作為主語的代詞或者名詞的。
總體來講,在原文中沒有出現(xiàn)指稱銜接的情況下,三個(gè)譯本都不同程度地出現(xiàn)了指稱銜接。
該古詩的其他的譯本也具有相似的語言特征。同時(shí),當(dāng)我們?cè)谘芯科渌墓旁姷挠⒆g本的時(shí)候,這樣的語言現(xiàn)象都是經(jīng)常發(fā)生的。當(dāng)然,這些顯性化的銜接手段包括但不限定于《芙蓉樓送辛漸》翻譯中最為顯著的指稱銜接。
三、古詩英譯中銜接的必然性
之所以在從漢語向英語翻譯的過程中會(huì)出現(xiàn)如此大量的,甚至于無法避免的銜接的添加現(xiàn)象,是由于漢語注重意合而英語注重形合以及漢語古詩的特定的語言特點(diǎn)所決定的。
語言學(xué)家們認(rèn)為,以英語為典型的西方語言語篇所以能成立并發(fā)揮交際功能是因?yàn)榫哂姓Z篇性。而語篇性又有賴于形式接應(yīng)、語義接應(yīng)、意向性、可取性、信息性、情景性、語篇關(guān)聯(lián)性等七大語篇特征或要素。其中的形式接應(yīng)最大程度上體現(xiàn)的是英語的形合特征。即在語篇中,詞、詞組、分句、句子、句 ……(未完,全文共3997字,當(dāng)前僅顯示2019字,請(qǐng)閱讀下面提示信息。
收藏《畢業(yè)論文:古詩英譯的語言學(xué)救贖》)