闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鎯у⒔閹虫捇鈥旈崘顏佸亾閿濆簼绨奸柟鐧哥秮閺岋綁顢橀悙鎼闂侀潧妫欑敮鎺楋綖濠靛鏅查柛娑卞墮椤ユ艾鈹戞幊閸婃鎱ㄩ悜钘夌;婵炴垟鎳為崶顒佸仺缂佸瀵ч悗顒勬⒑閻熸澘鈷旂紒顕呭灦瀹曟垿骞囬悧鍫㈠幘缂佺偓婢樺畷顒佹櫠缂佹ü绻嗛柤纰卞墮閸樺瓨鎱ㄦ繝鍕笡闁瑰嘲鎳樺畷銊︾節閸愩劌澹嶇紓鍌氬€风粈渚€顢栭崟顓燁偨婵﹩鍓涢弳锕傛煏韫囥儳纾挎い鈺冨厴閹鏁愭惔婵堟晼闂佹寧绋掗惄顖氼潖閾忚宕夐柕濞垮劜閻忎焦绻濆▓鍨灓闁轰礁顭烽獮鍐缂佺姵绋戦埥澶娾枎閹存繂绠炲┑锛勫亼閸婃牠宕濊瀵板﹦鎹勯妸褌绗夐梺鍝勭▉閸嬧偓闁稿鎹囬幃鐑芥偋閸繃娈樼紓鍌欐祰椤曆呪偓姘煎枛鍗遍柟鐗堟緲缁犺櫕淇婇妶鍌氫壕闂佺粯甯掗悘姘跺Φ閸曨垰绠崇€广儱鐗嗛崢锛勭磽娴e弶顎嗛柛瀣崌濮婄粯鎷呯憴鍕哗闂佺ǹ瀵掗崹璺虹暦濠靛洦鍎熼柕濞垮劚閸嬪秹姊鸿ぐ鎺擄紵闁绘帪绠撻崺娑㈠箣閿旂晫鍘卞┑鐐村灦閿曨偄顔忛妷銉㈡斀妞ゆ梻鍘ч埀顒€娼″璇测槈閵忕姵顥濋梺鍓茬厛閸n噣宕濇径鎰拺闁告繂瀚崳褰掓煟閺嶎偄甯舵い鏇秮楠炴﹢顢欓挊澶夋睏闂備焦鐪归崹濠氥€傞鐐潟闁哄被鍎查埛鎺懨归敐鍫燁仩閻㈩垱鐩弻銊ヮ潩閹典礁浜鹃悷娆忓婢跺嫰鏌涢幘瀵告噰闁诡噣绠栭幃鐣岀矙閸喛鈧灝鈹戦悙鏉戠仸闁荤啙鍥у偍闁归棿鐒﹂悡鐔肩叓閸ャ劍绀€濞寸姵绮岄…鑳樁婵☆偄瀚崣鍛存⒑閸濆嫷妲归柛銊у枛瀵劍绂掔€n偆鍙嗗┑鐐村灦閿氭い蹇婃櫊閺屾稑螣閾忚鎲煎銈冨妸閸庣敻骞冨▎蹇e晠妞ゆ梻鍘ф竟鍫ユ⒒娴e摜鏋冩い顐㈩樀瀹曞綊宕滄担鐟板簥濠电娀娼ч鍛婵傚憡鐓忛柛顐g箓椤忣偆鐥崜褍浜剧紒缁樼箞閹粙妫冨ù韬插劦閺屸剝鎷呯憴鍕偓鎰偓瑙勬礃閸ㄧ敻鍩ユ径鎰潊闁炽儱鍘栫純鏇㈡⒒娴h櫣甯涢柛鏃€娲熼獮鏍敃閵堝洣绗夊銈嗙墱閸嬬偤鎮¢妷鈺傜厽闁哄洨鍋涢埀顒€婀遍埀顒佺啲閹凤拷 | 濠电姷鏁告慨鐑藉极閸涘﹥鍙忛柣鎴f閺嬩線鏌涘☉姗堟敾闁告瑥绻橀弻锝夊箣濠垫劖缍楅梺閫炲苯澧柛濠傛健楠炴劖绻濋崘顏嗗骄闂佸啿鎼鍥╃矓椤旈敮鍋撶憴鍕8闁告梹鍨甸锝夊醇閺囩偟顓洪梺缁樼懃閹虫劙鐛姀銈嗏拻闁稿本鐟︾粊鐗堛亜椤愩埄妲搁柣锝呭槻铻i悶娑掑墲閻忓啫鈹戦悙鏉戠仸缁炬澘绉归、鏇熺鐎n偆鍘梺鍓插亝缁诲啴宕幒妤佺厸闁告劑鍔庢晶娑㈡煛閸涱喚鍙€闁哄本绋戦埥澶愬础閻愯尙顔戞繝鐢靛仜閻楀﹪鎮¢垾鎰佹綎闁惧繐婀遍惌娆愮箾閸℃ê鍔ら柛鎾存緲椤啴濡堕崱妤冧淮濡炪倧绠撳ḿ褔顢氶敐鍡欑瘈婵﹩鍘藉▍婊堟⒑閸涘﹦鈽夐柛濠傤煼瀹曠増鎯旈妸銉у幒闁瑰吋鐣崝宀€绮诲杈ㄥ枑閹兼惌鐓堥弫濠囨煕閺囥劌鐏¢柣鎾寸☉椤法鎹勯悜姗嗘!濠电偛鎳庡Λ娑氭閹烘梹瀚氶柟缁樺笚濞堝爼姊洪悷鎵暛闁搞劌缍婇崺鐐哄箣閻橆偄浜鹃柨婵嗙凹閹茬偓绻涢悡搴含婵﹥妞介獮鎰償閿濆洨鏆ら梻浣侯攰濞呮洟宕濆▎蹇曟殾闁靛繈鍊ら弫鍐煥閺冨泦鎺楀箯濞差亝鈷戦柛娑橈功閳藉鏌ㄩ弴妯哄姦闁糕晜鐩獮鍥偋閸垹骞楁繝寰锋澘鈧洟宕銏㈡懃闂傚倷妞掔槐顔惧緤閸ф绀傛俊顖欒閸ゆ洟鏌熺紒銏犳灍闁稿鍔欏鍫曞醇濞戞ê顬堟繝娈垮灟閸楀啿顫忓ú顏呭殥闁靛牆鎳忛悗楣冩⒑閼姐倕鏋欏ù婊庡墮椤曘儲绻濋崘锕€浜濋梺鍛婂姂閸斿秹藟濠靛鈷戦梺顐ゅ仜閼活垱鏅剁€涙ɑ鍙忓┑鐘插鐢盯鏌熷畡鐗堝殗闁圭厧缍婇幃鐑藉箥椤曞懎浠归梻鍌氬€烽悞锔锯偓绗涘喚娼╅柕濞炬櫆閸庡銇勮箛鎾搭棤缁炬儳銈搁弻鏇$疀閺囩倫銏㈢磼椤愩垻效婵﹥妞藉Λ鍐ㄢ槈濞嗘ɑ顥i梻浣呵归敃銈夋倶濠靛鍋╅柣鎴eГ閺呮煡鏌涢埄鍐炬畼缂佹劗鍋ゅ娲礈閹绘帊绨肩紓渚囧枛闁帮綁骞嗛崟顒佸劅闁靛⿵鑵归幏娲⒑閼姐倕鏋戞繝銏★耿楠炲啴骞嬮敂鐣屽幍濡炪倖鐗楀銊╂倿閸濄儮鍋撶憴鍕妞ゎ偄顦玻鑳疀濞戞ḿ鍘撮梺璇″瀻閸屾凹妫滃┑鐘愁問閸犳鐜婚崸妤€纾婚柟鎯х亪閸嬫挸顫濋悙顒€顏� | 濠电姷鏁告慨鐑藉极閸涘﹥鍙忛柣鎴f閺嬩線鏌涘☉姗堟敾闁告瑥绻橀弻锝夊箣閿濆棭妫勯梺鍝勵儎缁舵岸寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閻愵剙鍔ゆい顓犲厴瀵鏁愭径濠勭杸濡炪倖宸婚崑鎾绘煛閸屾浜剧紓鍌氬€搁崐鎼佸磹閸︻厼鏋堢€广儱娲﹀畷鍙夌箾閹存瑥鐏╂鐐灪娣囧﹪顢涘┑鎰缂佺偓婢樼粔褰掑蓟閿濆鍋勯柛婵勫劜閸ゅ倻绱撴担鍝勑i柟鐟版喘閻涱噣宕橀妸搴㈡瀹曘劑顢欓懞銉у礁闂備胶顢婇崑鎰偘閵夆晛绀堟繝闈涱儐閸婂墎鈧箍鍎遍ˇ浼村煕閹达附鐓欓柤娴嬫櫅娴犳粓鏌嶈閸撴艾煤閻旂厧绠犻柣鏃傗拡閺佸秵绻濋棃娑氬缂併劎鍏樺濠氬磼濞嗘垵濡介柣搴g懗閸涱喖搴婇梺绋跨灱閸嬫稓绮婚悩璇茬婵烇綆鍓欐俊鍏兼叏閻熸澘绾х紒缁樼洴瀹曞崬螣閾忛€涙偅缂備胶鍋撻崕鎶藉Χ閹间礁钃熼柨婵嗘媼濞笺劑鏌嶈閸撴瑥鐜婚懗顖f▌閻庢鍠氭灙闁宠棄顦垫慨鈧柨娑樺楠炴劙姊虹拠鑼闁稿绋掗弲鍫曟寠婢规繆娅i埀顒佺⊕閿曗晛鈻撴禒瀣厽闁归偊鍓欑痪褔鏌涢悩鎴愭垿濡甸崟顖氼潊闁宠棄鎳撻埀顒€娼¢弻鐔碱敊鐟欏嫭鐝氬銈冨灪閻熲晛顫忛懡銈傚亾濞戞顏呭垔娴煎瓨鈷掗柛灞捐壘閳ь剚鎮傚畷鎰槹鎼达絿鐒兼繛鎾村焹閸嬫挻顨ラ悙瀵稿⒌妞ゃ垺娲熼弫鍌滅磼濡粯鐝楅梻鍌欒兌绾爼宕滃┑鍫㈢煓闁圭儤顨呯壕濠氭倵閿濆骸鏋熼柣鎾跺枑娣囧﹪顢涘☉鍗炲妼闂佹悶鍊栭悷鈺呭蓟閿曞倸绀冩い蹇撳閻忓牓姊洪崫鍕効缂佺粯绻傞悾鐑藉醇閺囩偟鍘告繛杈剧到濠€杈ㄧ閺嶎偆纾介柛灞剧懆閸忓苯鈹戦悙鈺佷壕缂傚倷鑳舵慨鐢告偋閻樺樊鍤曢悹鍥ㄧゴ濡插牓鏌嶉崹娑欐澒闁稿鎹囬弫鍐磼濮橀硸鍚呮繝鐢靛█濞佳兠洪妸锔绢洸妞ゅ繐瀚ч弨浠嬫煟濡澧柛鐔风箻閺屾盯鎮╁畷鍥р拰闂佸搫鑻敃顏堝极閹版澘妞藉ù锝呮贡缁嬩焦绻濋悽闈涗粶婵☆垰锕ョ粋宥呪堪閸曨偒鍤ら梺缁樶缚缁垶鎮¢弴銏$厸闁搞儯鍎辨俊鐓幟瑰⿰鍕闁哄本绋撻埀顒婄秵閸嬪懎鐣峰畝鍕厵妞ゆ梻鍋撳▍鏇犵磼椤旂晫鎳呴柟鐟板閳ワ箓骞掗弬鑳偓鍧楁⒒閸屾艾鈧嘲霉閸パ€鏋栭柡鍥ュ灩闂傤垶鏌ㄩ弴鐐测偓鍝ョ不椤栫偞鐓ラ柣鏇炲€圭€氾拷 | 婵犵數濮烽弫鍛婃叏閻戣棄鏋侀柛娑橈攻閸欏繘鏌i幋锝嗩棄闁哄绶氶弻娑樷槈濮楀牊鏁鹃梺鍛婄懃缁绘﹢寮婚敐澶婄闁挎繂妫Λ鍕⒑閸濆嫷鍎庣紒鑸靛哺瀵鎮㈤崗灏栨嫽闁诲酣娼ф竟濠偽i鍓х<闁诡垎鍐f寖缂備緡鍣崹鎶藉箲閵忕姭妲堥柕蹇曞Х椤撴椽姊虹紒妯虹仴婵☆偅鐩畷婵嬵敍濮橈絾鏂€闂佺粯鍔栧ḿ娆撴倶閿曞倹鐓熼柣鏇炲€婚悾鐢碘偓瑙勬礃濞茬喖骞冮姀銈呯闁兼祴鏅涚敮鎯р攽閻樺灚鏆╅柛瀣洴閹ê鈹戠€n亞顦┑顔角归崺鏍偂閻旂厧绠归柟纰卞幖閺嬫稓鈧鍣崰妤呭箞閵婏妇绡€闁告劏鏂傛禒銏ゆ倵鐟欏嫭绀冩い銊ワ躬楠炲﹪寮介鐐靛幋闂佸壊鐓堥崰鏇炩柦椤忓牊鈷掗柛灞剧懅椤︼箓鏌熺喊鍗炰喊妤犵偛锕ㄧ粻娑㈠即閻愯尙浜伴柣搴″帨閸嬫捇鏌涢弴銊ュ濞寸姴銈稿铏圭磼濡櫣浼囧┑鈽嗗亜鐎氫即骞忛幋锔藉亜闁稿繗鍋愰崢顏呯節閵忥絽鐓愮紒瀣崌閹箖鏌嗗鍡欏帗閻熸粍绮撳畷婊冣槈閵忕姵鐎繝鐢靛У閼归箖鎷戦悢鍏肩厪濠电偛鐏濋崝妤呮煛閳ь剚绂掔€n偆鍘遍梺鏂ユ櫅閸熲晝娆㈤柆宥嗙厓鐟滄粓宕滃韬测偓鍐╃節閸パ嗘憰闂佹寧绋戠€氀囧磻閹剧粯鏅查幖绮光偓鑼晼闂備線娼уΛ娆戞暜閻愬灚顫曢柟鐑樻尰缂嶅洭鏌曟繛鍨姕閻犲洨鍋ゅ铏规嫚閳ヨ櫕鐝繛瀛樼矤娴滎亜鐣峰ú顏勭劦妞ゆ帊闄嶆禍婊堟煙閻戞ê鐏ユい蹇婃櫊濮婂宕掗妶鍛桓闂佸搫琚崝宀勫煘閹达箑骞㈤柍鍝勫€愰敃鍌涒拺闁芥ê顦弳鐔兼煕閻樺磭澧电€殿喖顭锋俊鎼佸煛閸屾矮绨婚梻浣告啞缁诲倻鈧艾鎳樻慨鈧柕鍫濇閸樹粙姊鸿ぐ鎺戜喊闁告挶鍔戦悡顒勵敆閸曨剛鍘搁柣蹇曞仧閺咁偅鐗庢繝鐢靛仧閳峰牊绂嶉鍫㈠祦鐎广儱顦介弫濠囨偣閹帒濡跨€规洖鐖煎濠氬磼濞嗘劗銈板銈嗘肠閸涱亜浜炬繛鎴炲笚濞呭棛绱掔紒妯尖姇缂佺粯绻堝畷鎺楀Χ閸℃瑧鈻夐梻鍌欑劍閸庡磭鎹㈠Δ鍜冪稏濠㈣泛锕﹂弳锕€顭块懜闈涘闁绘挸绻愰埞鎴︽倷閼碱兛铏庨梺鍛婃⒐缁捇寮婚敐鍛斀闁告洦鍋嗘导鍫濃攽椤旂》鏀绘俊鐐扮矙楠炲啴鎮滈挊澶岄獓闂佸湱枪鐎垫帡宕妸鈺傗拻濞达絿鍎ら崵鈧梺鎼炲€栭悧鐘荤嵁韫囨稒鏅搁柨鐕傛嫹 | 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鎯у⒔閹虫捇鈥旈崘顏佸亾閿濆簼绨奸柟鐧哥秮閺岋綁顢橀悙鎼闂侀潧妫欑敮鎺楋綖濠靛鏅查柛娑卞墮椤ユ艾鈹戞幊閸婃鎱ㄩ悜钘夌;闁绘劗鍎ら崑瀣煟濡崵婀介柍褜鍏涚欢姘嚕閹绢喖顫呴柍鈺佸暞閻濇洟姊绘担钘壭撻柨姘亜閿旇鏋ょ紒杈ㄦ瀵挳鎮㈤搹鍦闂備焦鐪归崹钘夅缚瑜嶉悺顓㈡⒒娴g懓顕滄繛鎻掔箻瀹曟劕鈹戠€n亞鐣洪悷婊勬煥閻g兘宕¢悙鈺傜€婚梺鐟邦嚟婵兘宕濋崼鏇熲拻濞达絿枪椤ュ繘鏌涚€n亝顥㈢€规洑鍗抽獮姗€宕滄担椋庣憹濠德板€х徊浠嬪疮椤栫偞鍋傛繛鍡樻尰閸婂灚绻涢幋鐐垫喗缂傚倹宀搁弻鐔煎礃閹绘帗娈婚梺鍝勭焿缂嶁偓缂佺姵鐩弫鎰板礋椤栨矮绮i梻鍌欑閹碱偊寮甸鍌滅煓闁规崘顕ч悞鍨亜閹烘埊鍔熺紒澶屾暬閺屾盯骞樼€靛憡鍣伴悗娈垮枟閹倿鐛€n喗鏅滈柣锝呰嫰鐢箖姊绘担瑙勫仩闁稿孩绮撳畷姗€宕i妷褏锛為梻浣筋嚙鐎涒晠顢欓弽顓炵獥闁哄洨濮撮崹婵囩箾閸℃ê濮冪紒璇叉閹便劌鈹戦崱娆戝姼濠碘剝鐓$粻鏍ь潖閾忓湱纾兼俊顖濐嚙閻喚绱撴担钘夌厫闁煎綊绠栭敐鐐剁疀閹句焦妞介、鏃堝礋椤忓棛鍊為梻鍌欑閹测€趁洪敃鍌氱闁挎洍鍋撻摶鐐烘煥濞戞ê顏痪鎹愭閵嗘帒顫濋浣规倷闂佸搫顑嗙粙鎾舵閹烘挸绶為幖鎼枟缂嶅牊绻涢敐鍛悙闁挎洦浜獮鍐偩瀹€鈧惌娆撴偣娓氼垳鍘涙俊鑼额潐娣囧﹪鎮欓鍕ㄥ亾閺嶎厽鍋嬫俊銈傚亾妞ゎ偅绻堟俊鎼佸煛閸屾艾澹嶉梻浣告啞濞诧箓宕归柆宥呯厱闁瑰濮风壕濂告倵閿濆骸浜滄い鏇熺矋缁绘繈鍩€椤掍礁顕遍悗娑欋缚閸橀箖姊洪棃鈺佺槣闁告ê鍚嬬粋宥夊礈瑜忕壕濂告煕鐏炲墽鈽夌紒妤佸笚閵囧嫰顢曢敐鍥╃厜闂佺硶鏂侀崑鎾愁渻閵堝棗绗掗悗姘煎墰缁寮介鐔蜂化闁哄鍋炴刊浠嬵敆閻斿摜绠鹃悘蹇旂墬濞呭﹪鏌″畝瀣М妤犵偛娲Λ鍐ㄢ槈濮楀棙浜ゅ┑锛勫亼閸婃洘顨ヨ箛娑樼闁跨噦鎷� | 缂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閻愵剙鍔ょ紓宥咃躬瀵鏁愭径濠勵吅闂佹寧绻傞幉娑㈠箻缂佹ḿ鍘辨繝鐢靛Т閸婂綊宕戦妷鈺傜厸閻忕偠顕ф慨鍌溾偓娈垮枟濞兼瑨鐏冮梺閫炲苯澧紒鍌氱Ч楠炲棜顧佹繛鎾愁煼閺屾洟宕煎┑瀣碘偓妤€霉濠婂嫮鐭岀紒杈ㄥ笧缁辨帒顫滈崱妯兼澒濠电姷顣槐鏇㈠极婵犳氨宓侀柛銉墮缁狙囨偣娓氼垳鍘涢柛鐐存そ濮婄粯鎷呯粵瀣秷闂佺ǹ瀛╂繛濠傜暦閵忋倕鍐€妞ゆ挾鍠庢禒鐑樼節閻㈤潧校缁炬澘绉归崺娑㈠箳閹存瑢鍋撻幒鎴僵闁挎繂鎳嶆竟鏇熺節閻㈤潧浠掗柛鏍█瀹曡埖鎷呴崨濠傛灎濡炪們鍨哄ú鐔煎极閸愵喖鐒垫い鎺戝閸嬵亪鏌i幇闈涘缂佺娀绠栭弻鐔衡偓娑欋缚閹冲啴鏌h箛锝勯偗闁哄本鐩俊鍫曞椽娴gǹ澹嬮梻浣烘嚀瀵爼骞冮崒鐐茬畺鐟滄柨鐣烽悡搴樻斀闁割偁鍨洪崵鍐⒒閸屾瑨鍏岀紒顕呭灦楠炴劖绻濆顓炰画閻熸粌绻愬嵄闁圭増婢樼粻濠氭倵濞戞顏堫敁閹剧粯鈷掗柛灞炬皑婢ф稓绱掔€n偅灏扮紒鍌涘笚缁轰粙宕ㄦ繛鐐闂備礁鎲$换鍌溾偓姘卞厴瀹曟洟骞囬鍓э紲闁诲函缍嗛崑鍛焊閸偂绻嗛柛娆忣槸婵秵顨ラ悙鏉戠瑨閾绘牕霉閿濆娅滄慨瑙勵殔閳规垿鎮欑€涙ê闉嶉梺鍛婂灥缂嶅﹤鐣风憴鍕秶闁冲搫鍟伴ˇ顖炴⒑閸撴彃浜栭柛銊ㄥ吹婢规洟鎸婃竟婵嗙秺閺佹劙宕奸悤浣峰摋闂佹眹鍩勯崹杈╃矙閹捐埖顫曢柟鐑樻⒐鐎氭岸鏌熺紒妯虹瑲婵炲牆鐖煎娲偡閹殿喚鏆涢梺鎼炲妼缂嶅﹪宕洪悙鍝勭闁绘﹩鍋勬禍楣冩煥濠靛棛鍑圭紒銊ょ矙閺屻劌鈽夊▎鎴犵厐闂佸疇顫夐崹鍧楀箖濞嗘挸绾ч柟瀵稿С濡楁捇姊洪挊澶婃殺濡炲瓨鎮傛俊鐢稿礋椤斿墽鏉搁梺鍝勬川閸嬫劙寮搁崨顓涙斀妞ゆ梻銆嬮崝鐔虹磼椤曞懎鐏︽鐐茬箻瀹曘劑寮堕幋婵堢崺闂傚倸鍊搁悧濠勭矙閹惧墎鐭撻柣鎴炃滄禍婊堟煏韫囥儳纾垮褍鐏氶〃銉╂倷瀹割喖鍓堕梺杞扮閸熸挳宕洪埀顒併亜閹烘垵鈧粯绋夊鍡愪簻闁哄稁鍋勬禒锕傛煟閹惧崬鍔﹂柡宀嬬秮瀵挳鎮欏ù瀣壕闁革富鍘搁崑鎾愁潩閻愵剙顏� | 濠电姷鏁告慨鐑藉极閸涘﹥鍙忛柣鎴f閺嬩線鏌涘☉姗堟敾闁告瑥绻橀弻锝夊箣閿濆棭妫勯梺鍝勵儎缁舵岸寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閻愵剙鍔ゆ繛纭风節瀵鎮㈢悰鈥充壕闁汇垻娅ラ悷鎵懃缂傚倸鍊峰ù鍥╃礄娴兼潙纾规繝闈涱儏閽冪喖鏌ㄩ弴妤€浜鹃柧浼欑到閵嗘帒顫濋悡搴d画闂佹寧绋戝Λ妤呭煘閹达附鍊烽柛娆忣槴閺嬫瑦绻涚€涙ḿ鐭嬬紒璇茬墕椤曪綁骞撻幒鍡楃墯闂佸壊鍋嗛崰鎾诲储娴犲鈷戦梺顐g☉瀹撳棙绻涙担鍐插濞呯姵銇勯弴妤€浜惧Δ鐘靛仦閻楃姴顕i崼鏇炵妞ゆ牗绻傞幆鍫熺節濞堝灝鏋涢柨鏇樺妼閳诲秹鏁愰崶褍鐏婂┑鐐叉閸ㄨ泛鐣锋径鎰厪濠电倯鍐ㄢ偓鑽ょ矆閸愵喗鈷掗柛灞剧懆閸忓矂寮搁鍛簻闁瑰瓨绻冮崰妯尖偓瑙勬礃閸ㄦ寧淇婇崼鏇炲窛妞ゆ牗绋掗鏇㈡⒒娴d警鏀伴柟娲讳簽缁骞嬪┑鍥╁嚱濠电姷鏁告慨浼村垂閻撳簶鏋栨繛鎴欏焺閺佸嫰鏌涢妷顔煎闁稿被鍔嶉妵鍕疀閹炬潙娅х紓浣叉閸嬫捇姊绘担鍦菇闁搞劏妫勫玻鑳槼缂佸倹甯掗オ浼村醇閻斿搫骞楅梻濠庡亜濞诧箑顫忛懡銈囦笉闁绘劗顣介崑鎾舵喆閸曨剛顦ㄧ紓浣筋嚙鐎氫即宕洪埀顒併亜閹哄秷鍏岄柍顖涙礀閻f繈鏁愰崼鐔恒€婄紓渚囧枤缁垶濡堕敐澶婄闁宠桨璁查崑鎾诲垂椤愩倗顔曢梺鐟邦嚟閸嬬喖骞夐悾宀€纾介柛灞剧婢规ɑ銇勯鈥冲姷妞わ妇鎳撻湁婵犲﹤鍟伴崺锝団偓娈垮枦椤曆囶敇婵傜ǹ閱囨い鎰剁秵閳ь剙娲缁樻媴閸涘﹤鏆堥梺鍦归…鐑藉箖閻戣棄鐓涘ù锝囧劋濞堥箖姊洪棃娑氱濠殿噮鍙冨畷濂割敂閸喓鍘卞銈嗗姧缁茶法绮诲鈧弻銊モ槈濞嗘垶鍒涘┑顔硷攻濡炰粙骞冮悜钘夌骇閹煎瓨鎸荤€垫牜绱撻崒娆戣窗闁革綆鍣e畷褰掑醇閺囩偟鐣洪梺璺ㄥ枔婵挳宕¢幎鑺ョ厪闊洢鍎崇壕鍧楁煕濡粯鍊愭慨濠冩そ楠炴牠鎮欓幓鎺戭潙闂備胶枪濮橈附銇旈崨濠勨攳濠电姴娲﹂崑鍌炲箹閹碱厼鏋ら柛鐐垫暬閹嘲饪伴崟顓犵厜閻庤娲栫紞濠傜暦婵傜ǹ鍗抽柣鎰煐閹蹭即姊绘担鍛婃儓婵炲眰鍨藉畷纭呫亹閹烘柨绁﹂梺闈涚返妫颁胶鐩庨梻浣筋潐瀹曟ê鈻斿☉銏犲嚑閹肩补鍋撴禍婊堢叓閸ャ儱鍔滈悗姘炬嫹 | 婵犵數濮烽弫鍛婃叏閻戣棄鏋侀柛娑橈攻閸欏繘鏌i幋锝嗩棄闁哄绶氶弻娑樷槈濮楀牊鏁鹃梺鍛婄懃缁绘﹢寮婚敐澶婄闁挎繂妫Λ鍕⒑閸濆嫷鍎庣紒鑸靛哺瀵鎮㈤崗灏栨嫽闁诲酣娼ф竟濠偽i鍓х<闁绘劦鍓欓崝銈嗐亜椤撶姴鍘寸€殿喖顭烽弫鎰緞婵犲嫮鏉告俊鐐€栧濠氬磻閹剧粯鐓涢柛灞绢殔娴滃墽绱撻崒姘偓鎼佸磹閹间礁纾归柛锔诲幖閺嬪牏鈧箍鍎卞ú锕€鐣烽崣澶岀闁瑰瓨鐟ラ悘鈺傤殽閻愵亜鐏ǎ鍥э躬椤㈡稑鈹戦崶鏈靛摋濠电偛顕慨鐢稿箖閸岀偛绠栨俊銈呭暞閸犲棝鏌涢弴銊ュ妞わ负鍎甸幃妤€鈻撻崹顔界仌闂佺硶鏅滈悧婊呭垝濮橆厽缍囬柕濞у懐妲囬梻浣规偠閸庢椽鎮樺☉婊庢▌闂佸搫鏈粙鎴﹀煡婢舵劕纭€闁绘劕顕禍顏堟⒒娴h櫣甯涚紒璇插暙椤繘鎳¢妶鍡╂綗闂佽宕橀褏澹曢崗鍏煎弿婵☆垵宕靛Ο鍌炴煥濠靛棭妲归柣鎾跺枑娣囧﹪濡堕崟顔煎帯闂佹椿鍘界敮锟犲蓟濞戙垹鐓橀柟顖嗗倸顥氭繝纰夌磿閸嬫垿宕愰弽褜鍟呭┑鐘宠壘绾惧鏌熼幆褍顣崇痪鎯с偢閺岋絽螣閸喚姣㈤柡浣哥墦閹鎲撮崟顒傤槰濠电偠灏欓崰搴ㄦ偩閻戣姤鏅搁柣妯哄暱閳ь剙澧庣槐鎾存媴閼测剝鍨挎俊闈涒攽鐎n偆鍘告繛杈剧悼鏋柡鍡悼閳ь剝顫夊ú妯兼暜閹烘缍栨繝闈涙处缂嶅洭鏌嶉崫鍕偓褰掓儊閻愮儤鈷掗柛灞捐壘閳ь剟顥撳▎銏狀潩椤戣偐绱伴悷婊勬濡喎顪冮妶鍡楀Ё缂佺姵鍨块幃鍧楁倷椤掑倻鐦堟繝鐢靛Т閸婄粯鏅堕弴鐘垫/闁诡垎鍛ㄩ梺鍝勭焿缂嶄焦鎱ㄩ埀顒勬煟濡搫鏆遍柡鍡楃墦濮婅櫣绱掑Ο璇查瀺濠电偠灏欓崰鏍ь嚕婵犳艾惟闁宠桨鑳堕惈鍕⒑閹肩偛鍔ユ繛澶嬬☉閳绘捇顢橀悙宥嗘閹晠妫冨☉妤佸媰闂備胶绮〃鍫熸叏閹绢噮鏁嬮柨婵嗘椤╃兘鎮楅敐搴濈敖闁告梹鎸冲娲川婵犲倸袝婵炲瓨绮庨崑銈夊箚娓氣偓瀹曠厧鈹戦崘鈺傛澑闂備胶绮崝妯间焊濞嗘劖娅犻柡鍥ュ灪閻撶喖鐓崶銊︹拻缂佺姵鎹囬弻宥囨嫚閼碱儷銏ゆ煃鐠囨煡鍙勬鐐瘁缚閳ь剛鏁告灙妤犵偛绉瑰缁樻媴閸涘﹤鏆堥梺鍓茬厛閸ㄨ泛鐣烽幇鏉垮唨妞ゆ劗鍠庢禍鐐叏濡厧浜鹃悗姘炬嫹 | 濠电姷鏁告慨鐑藉极閸涘﹥鍙忛柣鎴f閺嬩線鏌涘☉姗堟敾闁告瑥绻橀弻锝夊箣閿濆棭妫勯梺鍝勵儎缁舵岸寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閻愵剙鍔ゆい顓犲厴瀵鏁愭径濠勭杸濡炪倖宸婚崑鎾绘煛閸屾浜剧紓鍌氬€搁崐鎼佸磹閸︻厼鏋堢€广儱娲﹀畷鍙夌箾閹存瑥鐏╂鐐灪娣囧﹪顢涘┑鎰缂佺偓婢樼粔褰掑蓟閿濆鍋勯柛婵勫劜閸ゅ倻绱撴担鍝勑i柟鐟版喘閻涱噣宕橀妸搴㈡瀹曘劑顢欓懞銉у礁闂備胶顢婇崑鎰偘閵夆晛绀堟繝闈涱儐閸婂墎鈧箍鍎遍ˇ浼村煕閹达附鐓欓柤娴嬫櫅娴犳粓鏌嶈閸撴艾煤閻旂厧绠犻柣鏃傗拡閺佸秵绻濋棃娑氬缂併劎鍏樺濠氬磼濞嗘垵濡介柣搴g懗閸涱喖搴婇梺绋跨灱閸嬫稓绮婚悩璇茬婵烇綆鍓欐俊鍏兼叏閻熸澘绾х紒缁樼洴瀹曞崬螣閾忛€涙偅缂備胶鍋撻崕鎶藉Χ閹间礁钃熼柨婵嗘媼濞笺劑鏌嶈閸撴瑥鐜婚懗顖f▌閻庢鍠氭灙闁宠棄顦垫慨鈧柨娑樺楠炴劙姊虹拠鑼闁稿鍠栧畷鐗堟償閳儲绋戦埥澶愬閳ュ厖鐥梻渚€鈧偛鑻晶瀛樻叏婵犲啯銇濇鐐村姈閹棃鏁愰崶鈺傛闂傚倷鑳堕幊鎾诲疮鐠恒劎鐭撻柛顐f礃閸ゅ秹姊洪鈧粔鐢稿磻閸岀偛绠归悗娑欍€為幋锕€妫橀柍褜鍓熷缁樻媴閾忕懓绗¢梺鍛婃⒐濞叉牠顢氶敐澶婇唶闁哄洨鍋ゅΛ鐑芥⒑閼恒儍顏埶囬锕€缁╁ù鐘差儐閻撶喖鏌熼懜顒€濡芥繛鍛噹闇夋繝濠傜墢閻g儤鎱ㄦ繝鍕笡闁瑰嘲鎳樺畷銊︾節閸愩劌澹嶉梻鍌欑劍濡炲潡宕㈡總鏉嗗洦娼忛埡鍌ゆ綗闂佺粯鍔曢顓㈡偡瑜版帗鐓冪憸婊堝礈閻旂厧绠栧ù鍏兼儗閺佸鏌嶈閸撴瑩鎮鹃悜钘夐唶闁哄洢鍔嶉弲銏$節閵忥絾纭炬い鎴濇閳诲秴顓兼径瀣ф嫽婵炶揪缍€濞咃絿鏁☉銏$叆闁哄洦顨嗗▍濠勨偓瑙勬磻閸楀啿顕f禒瀣╃憸婊兠归崟顖涒拺闁圭ǹ瀛╃粈鈧梺绋匡工缂嶅﹪宕哄☉銏犵闁圭偨鍔岀紞濠囧极閹版澘宸濇い鏂垮悑閻eジ鏌i悢鍝ョ煂濠⒀勵殘閺侇噣鍩¢崨顓熺€梺鍛婃处閸ㄩ亶鎮¢弴銏$厓闁宠桨绀侀弳鐔兼煃閽樺妲虹紒杈ㄥ浮閹晛鐣烽崶褍缁╅梻浣告惈閺堫剟鎯勯娑楃箚闁绘垹鐡旈弫濠囨煟閹惧啿鐦ㄦ繛鐓庮煼濮婄粯鎷呴崨濠冨創濡炪倖鍨电€氼喖鈻庨姀鐙€娼╅悹娲細閹芥洟姊虹紒妯烩拻闁告鍛焼闁割偁鍨洪崰鎰扮叓閸ャ劍绀冮柡鍡樼矋缁绘盯骞嬪▎蹇曚痪闂佺粯鎸婚惄顖炲蓟濞戞ǚ妲堥柛妤冨仦閻忓秹姊虹粙鍖℃敾闁告梹鐟╁濠氭晬閸曨亝鍕冮柣鐘叉处瑜板啴锝為崶顒佲拺閻犲洠鈧櫕鐏侀梺绋匡攻缁诲倿鎮鹃悜钘夌闁瑰瓨姊归~宥呪攽椤旂瓔娈旀俊顐f⒒濡叉劙鏁撻敓锟�  
闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鎯у⒔閹虫捇鈥旈崘顏佸亾閿濆簼绨奸柟鐧哥秮閺岋綁顢橀悙鎼闂侀潧妫欑敮鎺楋綖濠靛鏅查柛娑卞墮椤ユ艾鈹戞幊閸婃鎱ㄩ悜钘夌;婵炴垟鎳為崶顒佸仺缂佸瀵ч悗顒勬倵楠炲灝鍔氭い锔诲灣缁牏鈧綆鍋佹禍婊堟煙閸濆嫮肖闁告柨绉甸妵鍕棘閹稿骸鏋犲┑顔硷功缁垶骞忛崨瀛樻優闁荤喐澹嗛濂告⒒娴e憡鍟炴慨濠勬嚀鐓ら柣鏃傚帶缁犳牗绻涘顔荤盎閹喖姊洪棃娑辨Ф闁搞劍妞介幃妤€煤椤忓應鎷虹紓鍌欑劍閳笺倝顢旈崼婵嗗亶闂佸搫绋侀崑鍛暦閺屻儲鐓曢柍鈺佸暟閳洟鏌i幘宕囩闁哄本鐩、鏇㈡晲閸モ晝鏆梻渚€娼荤徊鎯ь渻娴犲钃熸繛鎴欏灪閺呮煡鏌涘☉鍗炵仯濡ゆ棃姊绘担鍛婃儓闁活厼顦辩划濠氬箻瀹曞洦娈惧┑顔姐仜閸嬫挻銇勯姀鈩冾棃鐎规洜鍠栭、妤呭磼濡も偓娴滄儳鈹戦悩宕囶暡闁抽攱鍨块幃妤呭捶椤撶儐鈧本绻涢崗鐓庡闁哄本鐩俊鎼佸Ψ閿曗偓娴犳潙螖閻橀潧浠滈柛鐔告尦瀹曟椽鏁撻悩鎻掔獩濡炪倖鎸炬慨鐑藉储椤掆偓閳规垿鎮╅鑲╀紘濠电偛顦伴惄顖炪€侀弽顓炲耿婵炴垶岣块敍娆撴⒒娴e摜浠㈡い鎴濇川瀵囧焵椤掑倻纾奸柛鎾楀喚鏆柦鍐哺閵囧嫰顢曢~顔垮惈闂佸搫鏈粙鎾诲焵椤掑﹦绉靛ù婊勭箞瀹曠敻宕堕浣哄幐婵炶揪绲挎灙闁哄棴绲介埞鎴︻敊閻熼澹曢梻鍌欑窔濞佳囨偋閸℃稑绠犻柟鎹愵嚙缁犳椽鏌¢崶鈺佷汗闁衡偓娴犲鐓熼柟閭﹀幗缂嶆垿鏌h箛鏇炴灈闁哄本鐩俊姝岊槼闁搞倐鍋撻梻浣芥〃缁讹繝宕抽敐鍜佹綎缂備焦岣块悷褰掓煃瑜滈崜娆忕幓閼愁垼妲鹃梺鐟扮畭閸ㄨ棄鐣烽崡鐐╂婵☆垳鈷堝Σ鑸电節閻㈤潧鈻堟繛浣冲浂鏁勯柛鈩冪☉绾惧鏌i弬鍨倯闁绘挶鍎甸弻锟犲炊椤垶鐣舵繛瀛樼矒缁犳牕顫忛搹鍏夊亾閸︻厼顎屾繛鍏煎姍閺屾盯濡搁妷锕€浠村Δ鐘靛仜閸燁偊鍩㈡惔銊ョ闁哄鍨堕缁樹繆閻愵亜鈧牜鏁繝鍥ㄥ殑閻犺桨璀﹂悗鍫曟煏婵炵偓娅嗛柍閿嬪笒闇夐柨婵嗘噺閸熺偤鏌熼姘卞ⅵ闁哄瞼鍠栧畷姗€鎳犻鍌ゅ敽闂備胶鎳撶粻宥夊垂閽樺鏆﹂柣鏃傗拡閺佸啴鎮楅敐鍛暢缂佸鍠楅〃銉╂倷閸欏鏋犻悗娈垮枛婢у酣骞戦崟顖椻偓锕傚箣濠靛洦鐝ㄩ梻鍌氬€峰ù鍥х暦閸偅鍙忛柡澶嬪殮濞差亜鐓涢柛鎰屽懎澧炬繝鐢靛仜濡瑩骞忛弻銉ョ倞妞ゆ巻鍋撻幆鐔兼⒑閸愬弶鎯堥柛濠勬暬楠炲繐煤椤忓懐鍘介柟鑲╄ˉ閸撴繄鎷归垾鏂ユ斀妞ゆ梻鍋撻弳顒€鈹戦埄鍐╁唉鐎规洘锕㈤、娆撴偩鐏炶棄绠婚梻浣筋嚙妤犵ǹ锕㈡潏銊﹀弿闁圭虎鍠楅崑鍌炴煙閹殿喖顣奸柛濠囨涧闇夐柨婵嗘噹閺嗘瑥霉濠婂懏鍤€闂囧鏌e▎蹇斿櫣妞も晩鍓涚槐鎺楊敊閻愵剚姣勯梺閫炲苯澧剧紓宥呮瀹曟垿宕熼娑樺墾濠电姴锕ら悧濠囧煕閹烘垯鈧帒顫濋敐鍛婵犵數鍋橀崠鐘诲炊閵娿儰缃曢梻浣虹《閸撴繄绮欓幋鐘差棜鐟滅増甯楅悡鐔兼煟閺冨伋褰捤夐幇鐗堢厸閻庯綆浜炴晥闂佸搫鏈惄顖涗繆閻戣棄顫呴柍鈺佸暟瑜板洨绱撴担鍝勪壕闁稿孩濞婂畷銉р偓锝庡枛妗呴梺鍛婃处閸ㄤ即宕¢幎鑺ョ厽闁归偊鍘界紞鎴炵箾閸滃啰绉慨濠呮閹风娀寮婚妷褍妞界紓鍌欒兌婵敻宕归崸妤€鏄ラ柣鎰惈缁狅綁鏌ㄩ弮鍥撴繛鍛墵濮婃椽宕ㄦ繝鍐槱闂佸憡鎸婚懝鎹愵暰闂佸壊鍋侀崕鏌ュ磹閻㈠憡鍋℃繛鍡楃箰椤忣亞绱掗埀顒勫醇閵夛妇鍘遍梺缁樏壕顓熸櫠閻㈠憡鐓忛柛鈩冩礈椤︼箓鏌嶉挊澶樻Ц閾伙綁姊洪崹顕呭剾婵炲吋姊圭换婵嬫偨闂堟稐绮跺┑鈽嗗亝閻熲晛鐣峰┑瀣櫆闁伙絽鐭堝ù鍕偡濠婂嫭鐓ユい顐㈢箲缁绘繂顫濋鍌︾床婵犵數鍋涘Λ娆撳礉濡ゅ懎围闁哄绨遍弨浠嬫煟閹邦剚鈻曟俊鑼额潐缁绘盯鎳犻鈧弸搴ㄦ煟閿濆洤鍘存鐐查叄閹崇偤濡烽敂鐣屽絿闂傚倷鑳舵灙闁哄牜鍓欓~婵嬪Ω閳哄﹥鏅╅梺绯曞墲缁嬫帡鍩涢幋锔藉仯闁诡厽甯掓俊鍏肩箾閸涱喖濮嶉柡宀€鍠栧畷娆撳Χ閸℃浼�
您的位置:新文秘網(wǎng)>>畢業(yè)相關(guān)/畢業(yè)論文/文教論文/>>正文

畢業(yè)論文:Exploring the Chinese Translation of Rock, Church

發(fā)表時(shí)間:2013/7/25 20:26:08


E*ploring the Chinese Translation of
Rock, Church

A Thesis Submitted in
Partial Fulfillment of the Requirements for the
Degree of Bachelor of Arts

Abstract
Among various translation theories, equivalence is the essential aspect in judging the quality of translation. Functional equivalence is the key concept of Nidas theories, which is also one of the most popular criteria in translation at present. Under the direction of Nidas translation theory, the English-Chinese translation in literature attaches importance to the "foreignization" and "domestication" translation strategies. On one hand, the "foreignization" emphasizes the rendition needs to retain the cultural features and linguistic style of source te*t, and on the other hand, the "domestication" stresses the translation version should approach the cultural images and linguistic forms of target language. Langston Hughes short story, Rock, Church, is one classical African American literary work, which contains distinct national characteristic and ironic implication. In order to keep the faithfulness and readability of translation version, it is necessary to take use of a variety of translation methods reasonably to retain the cultural and linguistic features ma*imally as well as the smoothness and fluency of rendition. According to the original work and translation version, the paper analyzes the application of "foreignization" and "domestication" during the translation based on the principle "functional equivalence", the conclusion is that the rendition can reach the basic requirements of practical translation.

Key words: functional equivalence, foreignization, domestication, "Rock, Church"
《跳吧,教友們》之翻譯與譯評(píng)
摘要
在各類翻譯理論中,“對(duì)等性”是評(píng)判翻譯質(zhì)量的根本方面,“功能對(duì)等”是奈達(dá)翻譯理論的核心概念,也是當(dāng)今英漢翻譯中最為流行的翻譯標(biāo)準(zhǔn)之一。在奈達(dá)翻譯理論的指導(dǎo)下,文學(xué)英漢翻譯十分注重“異化”和“歸化”這兩項(xiàng)翻譯策略。一是“異化”原則強(qiáng)調(diào)譯文要保留原文的文化特色和語言風(fēng)格,二是“歸化”原則強(qiáng)調(diào)譯文要向譯入語的文化形象和語言形式靠攏。朗斯頓﹒休斯短篇小說《跳吧,教友們》是典型的美國黑人文學(xué)作品,其原著帶有鮮明的民族特色和諷刺意味。為保持其譯文的忠實(shí)性和可讀性,合理運(yùn)用各類翻譯方法能夠最大限度地保留原著的文化及語言特點(diǎn),以及保持譯文的通順和流暢。在此,筆者結(jié)合小說原著和筆者譯文評(píng)析“功能對(duì)等”原則指導(dǎo)下的“異化”和“歸化”兩項(xiàng)翻譯原則在翻譯中的應(yīng)用,得出結(jié)論是譯文能夠達(dá)到翻譯實(shí)踐的基本要求。

關(guān)鍵詞:功能對(duì)等,異化,歸化,《跳吧,教友們》









Contents
1. Introduction 1
1.1 Langston Hughes 1
1.2 The short story "Rock, Church" 2
1.3 Purpose of the thesis 3
2. Translation theory and translation strate
……(新文秘網(wǎng)http://m.120pk.cn省略3578字,正式會(huì)員可完整閱讀)…… 
ide, Hicks planned to catch this opportunity to destroy Elder Jones because he could not accept the fact that he was the No.1 lover of Bradford. According to Jones plan, firstly he would be nailed on the cross and dead, then he would be revive after 24 hours and became a miracle. However, Hicks, the person who would nail Jones with hammer, destroyed everything. Elder Jones had never thought Hicks would hurt him cruelly during the nailing and threatened him to leave Bradford. Thus, in the end, Elder Jones could not bare the hurt anymore and shouted loudly regardless of surroundings, and once he was let down he could not wait to escape from the church. Finally, the whole farce directed by Jones ended with his downfall.
1.3 Purpose of the thesis
As a student of English major, the translation has been an important part among all of the courses during the almost four-year studying. In translation, through the translation theories and strategies taught by the teachers, in English-Chinese translation, basically, I can reach the asking that "similarity in function and correspondence in meaning". Now, this time, I choose one short story named "Rock,Church" written by American novelist Langston Hughes, and as far as I know, there is no Chinese version of this story. Firstly, during the translation of the source-te*t, I believe that will be an e*cellent opportunity for me to test and even raise my level in translation, and secondly, the most important thing is through the part” translation methods", which is analyzing the selected Chinese translation e*amples, it will help me review those useful translating skills that I have learned in the te*tbooks and practice. In addition, through reading and translating this short story, it must will enlarge my cultural horizon and make me learn more about the African American culture and literature.
In this thesis, under the direction of "functional equivalence" theory of Nida, I will take use of the "foreignization" and" domestication" translation strategies to analyze the Chinese translation te*t. Then, using different translating methods to e*plain the selected e*amples of source and target te*ts and finally, I will test the faithfulness and readability of the Chinese version through my own and others assessment.














2. Translation theory and translation strategy
2.1 Eugene A. Nidas Translation Theory
Eugene A. Nida is a distinguished American translation theorist as well as linguist. His translation theory has e*erted a tremendous influence on translation studies in western countries. His works on translation set off the study of modern translation as an academic field, and he is regarded as the most influential one among all contemporary translation theorists. The "functional equivalence" is a key concept in Nidas translation theory, which was divided into two levels: the minimal level and the ma*imal level. The former is defined as "the readers of a translated te*t should be able to comprehend it to the point that can conceive of how the original readers of the te*t must have understood and appreciated it." the latter is described as "the readers of a translated te*t should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did".(Ma,2009:92,99) However, comparing to the ma*imal level which is ideal and rarely achieved, the minimal level is realistic and a translation below this level is unacceptable(Nida ,1993:118)
2.2 Domestication Translation and Foreignization Translation
Based on the "functional equivalence" theory, Nida firstly put forward the "domestication/naturalization translation". In his view, a functional/ dynamic equivalent translation must fit the receptor language and culture in order to make the translated message intelligible and natural to the target language receptors, who are unaccustomed to the source language and culture.(Ma,2009: 108)Then in 1995, in The Translator’s Invisibility , Venuti summarized the definition of domestication translation, which is "an ethnocentric reduction of the foreign te*t to target-language cultural values, bringing the author back home" (Venuti ,1995: 20)
On the contrary, the" Foreignization" is a strategy in which a target te*t is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of foreignness of the original (Lian,2010:13) It is a method" an ethnodeviant pressure on target-language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign te*t, sending the reader abroad "to have alien reading e*perience(Venuti, 1995:20)
2.3 The differences and unity of these two translation strategies
Seriously, both the foreignization and domestication translation are not only two translation strategies but kind of moral attitude toward the foreign te*t and culture, these two terms emphasize the moral effect brought by the choices of the te*t and strategies (Venuti ,2008: 19) The foreignization translation contributes to conserve the differences and elements of source te*t and culture, thus, the readers can e*perience the retained e*otic features through reading the rendition. Furthermore, despite the risks caused by this sort of strategy, the foreignization can enrich the target language and stimulate the interactions and integration between the source and target languages. For e*ample,
To kill two birds with one stone 一石二鳥
On the contrary, through the domestication translation, the translator will convert some special cultural linguistic factors of source te*t to the equivalent or similar information of target te*t. Thus, the rendition will be rather smooth and easy to be accepted by the readers. However, although the domestication can somehow stimulate the cultural interactions, during the conversion or deletion, the obliteration of source language and cultural identity cannot be escaped. For instance, Nida holds that "Lamb of God" and other important Biblical terms must be retained in translation, for these terms are "deeply imbedded in the very thought structure of the message"(Nida,1964: 111:167)
Besides the characteristics of those two strategies, during the translation, both of them will be affected by some factors, such as "skopos". It will affect the choice of translation strategies which are should be chosen by translators according their own "skopos". That is to say, the foreignization and domestication all serve to achievement of "skopos".





3. Translating methods
3.1 Methods under the guidance of foreignization translation
Foreignization translation lays great emphasis on retaining the cultural flavors of the source-language and enables the reader to have an alien reading e*perience. And in this way, we can better understand the source-language culture and enrich Chinese modes of e*pression (Lian, 2010: 313)Therefore, under the guidance of foreignization translation, we can conclude that the literal translation, conversion and choice of affective meaning are suitable for it. E*amples are listed as follows:
3.1.1 Literal translation
Literal translation, also called word-for-word translation, is ideally the segmentation of the source language te*t into individual words and target language rendering of those word-segments one at a time.
E*ample 1
Source: “Come one! Come all! Come, my Lambs,”(P23)
Target : “來吧,全都過來,來吧,我的羔羊們” (P36)
In this sentence, the "lambs" are translated literally into "羔羊們". In the Bible, the "lamb" is a classical simile of those people who believe in the "Jesus", as the "Jesus" is compared to a Shepherd, the lambs are always the images of individuals who are directed by the shepherd. Thus, in this place, the lamb can be translated directly according to ……(未完,全文共55861字,當(dāng)前僅顯示10047字,請(qǐng)閱讀下面提示信息。收藏《畢業(yè)論文:E*ploring the Chinese Translation of Rock, Church》
文章搜索
相關(guān)文章
濠电姷鏁告慨鐑藉极閹间礁纾婚柣妯款嚙缁犲灚銇勮箛鎾搭棞缂佽翰鍊曡灃闁挎繂鎳庨弳娆戠磼閻樺啿绲婚柕鍡樺笒椤繈鏁愰崨顒€顥氶梻浣藉Г宀e潡宕伴弽顓炶摕婵炴垯鍨归悞娲煕閹板墎纾跨紒鍙樺嵆濮婂搫鐣烽崶鈺佺濠碘槅鍋勯崯鏉戭嚕婵犳碍鍋勯柣鎾虫捣閻i箖鎮峰⿰鍕煉鐎规洜鏁婚幃銏ゅ礂閼测晛骞堥梻浣稿暱閹碱偊顢栭崱娆屽亾濮樼偓瀚�
闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶褏鏆﹂柣銏⑶圭壕濠氭煟閹邦喗鏆╅柣顓熺懇閺岀喓鈧數枪娴犙囨⒒閸曨偄顏柡宀嬬節瀹曟﹢濡搁妷銏犱壕闁煎鍊楁稉宥夋煛閸愩劎澧涢柣鎾跺枛閺岋繝宕掑☉姗嗗殝闂佺懓寮堕幃鍌炲蓟瀹ュ洨纾兼俊顖涙た濡啴姊洪崫鍕伇闁哥姵鐗犻悰顕€宕卞鍏碱€囬梻浣规偠閸婃宕伴弽顓炶摕婵炴垯鍨归悡娑㈡倵閿濆骸浜滄い蹇ユ嫹
闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍤勯柛顐f礀閸屻劎鎲搁弮鍫㈠祦闁哄稁鍙庨弫鍐煥閺囨浜剧紒鐐劤缂嶅﹪寮婚敐澶嬪亜缂佸娉曡ぐ鍫濃攽閻愭潙鐏熼柛銊ョ秺閹€斥槈閵忥紕鍘遍柣蹇曞仦閸庢娊藟濮樿埖鐓涢悗锝庡亞婢у灚鎱ㄦ繝鍛仩闁瑰弶鎸冲畷鐔碱敃閵忕姌鎴炰繆閻愵亜鈧牕煤閿曞倸鐭楅柛鎰╁妿閺嗭附绻涘顔荤凹闁哄懏鎮傞弻銊╂偆閸屾稑顏�
闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偞鐗犻、鏇㈡晝閳ь剟鎮块鈧弻鐔煎箚閻楀牜妫勯梺鍝勫閸庣敻寮婚垾鎰佸悑閹肩补鈧磭顔愭繝纰樻閸嬪懘鏁冮姀銈呰摕婵炴垶鐭▽顏堟煕閹炬ぞ璁查崑鎾诲箳濡や胶鍘撶紓鍌欑劍钃辨い銉ョ墦閺屸€崇暆閳ь剟宕伴弽顓犲祦闁糕剝鍑瑰銊╂⒑閹肩偛鈧宕伴弽顓炶摕婵炴垯鍨归悡娑㈡倵閿濆骸浜滄い蹇ユ嫹
闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶褏鏆﹂柛顭戝亝閸欏繒鈧娲栧ú銊╂儗閸℃褰掓晲閸滀焦缍楁繛瀛樼矊缂嶅﹪寮婚敐澶婄疀妞ゆ帒鍊风划鐢告煟鎼淬垼澹樻い顓犲厴瀵鏁愭径濠勭潉闂佸壊鍋嗛崰宥咁潩閿斿墽纾藉ù锝勭矙閸濈儤淇婇銏犳殻鐎殿喖顭烽崹楣冨箛娴e憡鍊梺纭呭亹鐞涖儵鍩€椤掆偓绾绢參顢欐径鎰拻濞撴埃鍋撻柍褜鍓涢崑娑㈡嚐椤栨稒娅犲Δ锝呭暞閻撴瑩鏌涢幋娆忊偓鏍偓姘炬嫹 | 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偛顦甸崹楣冨箛娴e湱绋佺紓鍌氬€烽悞锕佹懌闂佸憡鐟ョ换姗€寮婚悢铏圭<闁靛繒濮甸悘鍫ユ⒑濞茶骞楁い銊ワ躬瀵鈽夐姀鐘靛姶闂佸憡鍔︽禍鏍i崼銏㈢=闁稿本鐟ㄩ澶愭煛閸涱垰鈻堢€殿喖顭烽幃銏㈠枈鏉堛劍娅栨繝鐢靛Т閿曘倝宕板璺烘辈妞ゆ挾鍎愬〒濠氭煏閸繂鏆欓柛鏃傛暬閺岀喖宕欓妶鍡楊伓 | 濠电姷鏁告慨鐑姐€傞挊澹╋綁宕ㄩ弶鎴狅紱闂佽宕樺▔娑氭閵堝憘鏃堟晲閸涱厽娈查梺绋款儏椤戝寮婚敐鍛傜喎鈻庨幆褎顔勯柡澶嗘櫆缁诲啰鎹㈠┑瀣潊闁挎繂鎳愰崢顐︽⒑閸涘﹥鈷愰柣妤冨Т閻g兘寮撮悩杈ㄥ媰闁荤喐鐟辩徊楣冨棘閳ь剟姊绘担铏瑰笡闁挎氨鐥紒銏犲籍闁靛棗鍊垮畷锝嗗緞閸粎鐩庨梺鐟板悑閹矂宕规潏鈹惧亾濮樼偓瀚� | 濠电姷鏁告慨鐑藉极閹间礁纾婚柣鎰斀缂傛碍绻涢崱妯诲碍閻熸瑱绠撻幃妤呮晲鎼粹剝鐏嶉梺鎼炲€曢懟顖濈亙闂佹寧绻傞幊搴ㄥ汲濞嗘垹纾奸柣姗€娼ч弸娑㈡煛鐏炲墽娲存鐐叉喘椤㈡﹢鎮╅闂存勃闂傚倷绀侀幖顐︻敄閸℃稒鍋嬮柣妯款嚙閽冪喖鏌¢崶鈺佹灁缂佺娀绠栭弻娑⑩€﹂幋婵囩亪婵犳鍠栭柊锝咁潖濞差亜浼犻柛鏇ㄥ亐閸嬫捇鎮界粙璺紱闂佽法鍣﹂幏锟� | 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍤勯柛顐f磸閳ь兛鐒︾换婵嬪炊瑜庡Σ顒勬⒑閸濆嫮鈻夐柣蹇斿姍瀹曨偊宕熼妸銉у闂備礁鎲″ú锕傚储閾忕懓鍨濋柟缁㈠枟閳锋帡鏌涚仦鍓ф噮妞わ讣闄勭换婵嬪焵椤掍焦缍囬柍杞扮閻忓﹤顪冮妶鍡欏⒈闁稿绋撶划鍫熷緞鐎b晝绠氶梺闈涚墕閹冲繘宕抽悾灞稿亾鐟欏嫭灏紒鑸靛哺瀵鈽夐姀鐘栥劑鏌曡箛濠傚⒉闁绘繃娲熼弻锝堢疀閹惧墎顔囬柣搴㈢▓閺呯娀鐛崼銉ノ╅柕澶婃捣閸犳牕鐣疯ぐ鎺濇晩闁诡垎鍐窗闂傚倷娴囬褏鎹㈤幇顓ф闊洦绋戠粻顖炴煥閻曞倹瀚� | 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偛顦甸弫鎾绘偐閼碱剦妲烽梻浣告惈缁嬩線宕㈡禒瀣;闁跨喓濮甸悡蹇涙煕椤愶絿绠栫€瑰憡绻勭槐鎺楀焵椤掍胶绡€闁搞儯鍔庨崢鎼佹⒑閸涘﹤濮傞柛鏂垮閺呭爼寮撮悩鐢碉紲闂佺粯锚瀹曨剙鐣甸崱娑欑厸閻忕偛澧藉ú鏉戔攽閿涘嫬鍘存鐐差儏閳规垶绻濋崒銈勭磾濠电姷鏁搁崑娑㈡偋閻愬搫绠柨鐕傛嫹 | 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偞鐗犻、鏇㈡晜閽樺缃曟繝鐢靛Т閿曘倝鎮ч崱娆戠焼闁割偆鍠撶粻楣冩煙鐎涙ḿ鎳冮柣蹇d邯閺屾稓鈧綆鍓欓弸鎴︽煏閸パ冾伃鐎殿喕绮欐俊姝岊槾闁绘挷绶氬娲传閸曨剦妫$紓渚囧枛缁夎淇婇悽绋跨妞ゆ牗姘ㄩ惈鍕⒑缁嬫寧婀伴柤鍦亾缁傛帒顫滈埀顒勫箖鐠轰警娼╅柣鎰靛墮椤忥拷 | 缂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柣鎴eГ閸婂潡鏌ㄩ弴妤€浜惧銈庡亜缁绘濡甸幇鏉跨闁规儳鍘栭悽濠氭⒒娓氣偓濞佳囁囬锕€鐤炬繛鎴欏灪閸ゅ鎲搁悧鍫濈瑲闁绘挻鐟х槐鎾存媴闂堟稓浠奸梺鍝勵儐缁嬫挾妲愰幒妤佸亹濞撴凹鍨辩紞鍫㈢磽娴h櫣甯涚紒璇插暟閹广垹鈹戠€n亞锛滃┑鐐村灦钃辨い蹇曞█濮婄粯鎷呴崨闈涚秺椤㈡牠骞嬮敃鈧粻顖炴煥閻曞倹瀚� | 濠电姷鏁告慨鐑藉极閹间礁纾绘繛鎴欏焺閺佸銇勯幘璺烘瀾闁告瑥绻愰湁闁挎繂鎳庨弳鐐烘煙閸愬弶婀板ǎ鍥э躬閹瑩顢旈崟銊ヤ壕闁哄稁鍘奸崹鍌炴煕椤愶絾绀冮柛瀣剁節閺屽秵娼幍顔跨獥闂佹悶鍊栧ú姗€濡甸崟顖氱闁瑰瓨绺鹃崑鎾广亹閹烘垹鐛ラ梺绯曞墲缁嬫帡鎮¢弴銏$厸闁搞儯鍎辨俊鍏碱殽閻愭潙鐏撮柡灞界Х椤т線鏌涢幘鍗炲妤犵偛绻橀弫鎾绘晸閿燂拷 | 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍤勯柤鍝ユ暩娴犳氨绱撻崒娆掑厡缂侇噮鍨跺畷婵單旈崘銊ョ亰闂佸搫鍟悧濠囧磹婵犳碍鐓㈡俊顖欒濡叉悂鏌f惔顔煎籍婵﹨娅g划娆戞崉閵娧傜礃闂備胶枪椤戝棛绮欓幘璺哄灊闁割偆鍠庣欢鐐烘煙闁箑骞橀柛妯挎閳规垿鍩ラ崱妤冧淮濡炪倖娉﹂崨顓犵瓘闂佺厧顫曢崐鎰板磻閹炬枼鏋旈柛顭戝枟閻忓牓姊洪崫銉ユ瀻婵炲皷鈧鑰垮〒姘e亾婵﹨娅g划娆戞崉閵娧屽晥濠电姰鍨婚幊鎾绘偋婵犲嫮鍗氶柣鏂款殠濞笺劑鏌嶈閸撶喎顕f繝姘亜闁绘垶锚閻濅即鎮峰⿰鍐╂崳闁逞屽墯閻旑剟骞忛敓锟�