闂備礁鎲¢崝鏍偡閵堝洨绀婇柡鍐ㄧ墕缁犱即鏌涢妷鎴濊嫰濞堬拷 | 濠碘槅鍋撶徊楣冩偋閻樿违濠㈣埖鍔栭崕灞解攽閻樺磭顣叉い搴嫹 | 濠电偞娼欓崥瀣嚌妤e啫绠熼柛鎰ゴ閺嬫牠鏌曟繛鍨姎闁哄倵鍋� | 婵犵數鍋涘Λ搴ㄥ垂閼测晜宕查悗锝庡枛缁狀噣鏌¢崶鈺侇瀳闁跨噦鎷� | 闂備礁鎼悧婊堝礈濞戙垺鍋熸い鏍ㄧ矋閺嗘粍銇勯弮鍌氬付鐞氾拷 | 缂傚倷鐒﹀褰掓偡閵夆晛鑸归柟缁㈠枛缁犺绻濇繝鍌涘櫣闁稿鎷� | 濠电儑绲藉ú锔炬崲閸岀偞鍋ら柕濞垮労濞存牜鈧厜鍋撻柛鏇ㄥ墯閵嗭拷 | 婵犵數鍋炲ḿ娆戞崲濡ゅ拑缍栫€广儱娲﹂幆銉╂倵閸︻厼校濠殿噯鎷� | 濠电偞娼欓崥瀣嚌妤e啫绠熼柧蹇e亝濞呯娀鏌i幇顓犮偞闁稿鎹囬弫鎾绘晸閿燂拷  
闂備礁鎲$敮鐐存櫠濡ゅ懎钃熷┑鐘叉搐濡﹢鏌涢妷銏℃珦婵炲皷鏅濈槐鎾诲礃閳轰胶浼屽銈傛櫇缁垶濡甸崟顖涙櫢闁跨噦鎷�
您的位置:新文秘網(wǎng)>>畢業(yè)相關(guān)/畢業(yè)論文/文教論文/>>正文

畢業(yè)論文:A Tentative Exploration of the Translation Of English Movie Titles

發(fā)表時間:2013/7/25 18:52:33


A Tentative E*ploration of the Translation Of English Movie Titles

A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirement for the Degree of Bachelor of Arts


Abstract
Film is one of the most influential mass media, which shows all aspects of daily life to audience and satisfies audience’s psychological need. Good movie title can arouse audience’s curiosity and imagination. Undeniably, film title translation can be regarded as the key point to decide overseas bo* office. However, in China there are few scholars involved in English movie title translation, but it has gradually caught attention. He Yuemin pointed that there are many problems about English movie title translation and he put forward his solution. He Ying put forward 4 standards to direct English movie title translation and summarized some main methods according to functional equivalence and combining Chinese and English movie title’s characteristics. Based on these, this article collects some English movie
……(新文秘網(wǎng)http://m.120pk.cn省略1577字,正式會員可完整閱讀)…… 
……7
4.2 Present Principles of Functionalist Skopos Theory …………………………8
4.2.1 Target on Te*t …………………………………………………………8
4.2.2 The Source Te*t as Information ………………………………………8
4.2.3 Translator’s Responsibility and Producer’s Purpose …………………8
4.3 Adaption of Practical Skopos Principles to English Language Movie Titles…8
4.3.1 Literal Translation ……………………………………………………8
4.3.2 Free Translation ………………………………………………………9
4.3.3 Transliteration …………………………………………………………9
4.3.4 Creation ……………………………………………………………10
5. Conclusion ………………………………………………………………………11
References

1. Introduction
Movie is a kind of art combining artistic quality with commercial quality. In these recent years, with the rapid development of Chinese economy and the gradual deepening of international e*change, films from various countries, especially the West’s movies, increasingly swarm into Chinese market and are accepted by ordinary people, such as Dances With Wolves《與狼共舞》、Cast Away《荒島余生》、Silence of the Lamb《_的羔羊》and so on., and this has become an important way of spreading the West’s culture and value. The translation of English movie’s title is becoming a more and more significant part in translation field. Good translated title can not only add brilliance to the film itself, but play a decisive role in promoting the new film.
This article takes functionalist skopos theory as theoretical direction, Hans J. Vermeer’s theory is a directive principle of the translation of functionalist skopos theory. That is to say translation is an activity in which purpose, communication and cross-cultural interaction link together. The final purpose of the translation of English film’s title is to attract people to watch the movie, which means movie’s title possessing not only linguistic, cultural and commercial features but also informational function, cultural function, aesthetic function and commercial function plays an important role to break the barrier between te*t language and people’s understanding. This article summarizes the translation of movie’s title and the trend of its development from literal translation, free translation, transliteration and creativity.
In this article, there are two aims, the first is to use functionalist skopos theory to discuss and analyze the present English movie title translation. The other is in pursuit of perfection in practice by theoretical direction.










2. General Analysis of English Movie Titles
2.1 Features of English Movie Titles
2.1.1 Linguistic Features
As a kind of unique cultural symbols, English movie title has some unique linguistic features.
Firstly, it usually uses popular and easy-to-understand languages. Movie belongs to a sort of public art, which roots in life and reflects all aspects of daily life. Therefore, popular and easy-to-understand languages are more suitable to understand. For instance, The Perfect World《美好世界》、Shark Tale《鯊魚故事》、Twin Sisters《孿生姐妹》and so on.
Secondly, it is brief and easy to remember. Movie’s title is usually regarded as the soul of a film which reflects the content of the whole film. Objectively, the title should be brief and terse, and every word of the title can convey significant information which helps people to guess what the style of the film is. For e*ample, Lion King《獅子王》、Speed《生死時速》、Crash《沖撞》and so on.
Thirdly, some movies take the hero in films or places as t ……(未完,全文共24618字,當(dāng)前僅顯示4427字,請閱讀下面提示信息。收藏《畢業(yè)論文:A Tentative E*ploration of the Translation Of English Movie Titles》
文章搜索
相關(guān)文章
濠电偠鎻徊楣冨箲娓氣偓钘熼柛鈩冡缚閳绘棃鏌熼幆褜鍤熼柛鈺嬫嫹
闂佽崵鍋炵粙鎴炵附閺冨倻绠旈柣鏂挎憸閳绘棃鏌熼幆褜鍤熼柛鈺嬫嫹
闂備胶鍘ч幖顐﹀磹閻熸嫈娑㈠煛閸屾壕鏋栭梺瑙勫劤椤曨參宕洪敓锟�
闂備礁鎼崯鎶藉春閺嶎厼妫橀柛灞剧〒閳绘棃鏌熼幆褜鍤熼柛鈺嬫嫹
闁荤姳绀佽ぐ鐐垫嫻閻旈潻绱旈柡宥庡幑閳ь剨鎷� | 闂佸憡姊绘慨鎾矗閸℃稑缁╅柟顖滃椤ワ拷 | 婵☆偓绲鹃悧鐘诲Υ婢舵劖鍎屽┑鐘崇椤庯拷 | 婵炴潙鍚嬮懝楣冨箟閸愭祴鏋栭柕濞垮劚閺傗偓 | 闂佺鍩栧ú婊勭仚闂佸湱绮崝妤呯嵁閸モ晜灏庢慨妯垮煐鐏忥拷 | 闂佸憡鍔栭悷銈囩礊閺冨牆绠伴柛銉戝苯娈� | 闂佸搫鐗滈崜娑㈡偟椤栨粍鏆滄い鏃傚帶琚� | 缂備焦姊归悷銉╁船閹绢喖绠规繝濠傛噹閸嬶拷 | 婵炲濮佃摫妞ゆ垶鐟╁顒傛喆閸曨厹鈧拷 | 闂佺ǹ绻愮粔鐑藉垂閸岀偛绀夐柣妯诲絻瀵啿霉閸忚壈澹橀柟璇ф嫹